subire un goal

rico8

New Member
italian
Hi! I was wondering how to translate in English the following expression : "subire un goal". Is it "to get a goal"? Isn't there any better expression?
thank you in advance
 
  • I am not an avid sports fan, and North Americans please feel free to correct me, but I doubt we'd say "concede" a goal, which would appear to be BE. I think in North America you'd be much more likely to say "allow" a goal or "let in" a goal.
     
    I am not an avid sports fan, and North Americans please feel free to correct me, but I doubt we'd say "concede" a goal, which would appear to be BE. I think in North America you'd be much more likely to say "allow" a goal or "let in" a goal.
    Let in is fine. Remember we're talking association football here. Soccer if you prefer. I've watched enough matches to know that concede is the preferred choice by commentators and journalists. I wouldn't know in American English, but soccer doesn't seem to be that popular there.
     
    "Conceding a touchdown" is a common enough term in American football. I wouldn't be at all surprised to hear an American soccer commentator use "concede the goal", but don't have data.
     
    Let in and allow suggest that the goalkeeper or the defence made a mistake. Concede is neutral, it's simply the opposite of score. You can also say concede a point in other sports. A good example is the UEFA Champion League final 2018, Real Madrid 3 - 1 Liverpool. During that match, the Liverpool goalkeeper made to big mistakes. He let in two goals. But Liverpool conceded 3 goals, one was a spectacular bicycle kick by a Real Madrid player, not a mistake. Watch the highlights on YouTube if you can find them, it's worth watching.
     
    Back
    Top