Subject Lawsuits

ParesPages

New Member
Español
Hola, estoy traduciendo un documento de una demanda y aparece mucho las palabras "SUBJECT LAWSUITS" así tal cual.
He investigado y me salen por separadas o con una preposición en medio (of) pero significa otra cosa.

Los ejemplos que les dejo son:

-Any way connected to the a llegations discribed in the aforementioned SUBJECT LAWSUITS and includes any and all demands relating to losses or damages arising out of or in any way connected to the incident made the basis of the SUBJECT LAWSUITS.

- In further consideration of the foregoing, RELEASORS hereby direct and authorize their counsel to immediately dismiss all claims in the SUBJECT LAWSUITS with prejudice, all parties bearin their own costs of litigation and attorneys' fees.

Por favor, si alguien sabe su equivalente en español sería de mucha ayuda.

De preferencia que sea la traducción de SUBJECT LAWSUITS, tal cual sin la proposición (of).

Muchas gracias
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    “Subject” en este caso indica una referencia previa, a algo que previamente se ha descrito o enumerado, y que la referencia a dicha materia o tema no requiere repetición para entenderse. (Especialmente si es larga, compleja o multiple).

    “Las demandas de referencia” ..... debe ser suficiente.

    Saludos,

    je
     
    Top