subject-specific dictionary

Discussion in 'Italian-English' started by Tegs, Jun 29, 2012.

  1. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Ciao ragazzi :)

    Come si dice in italiano 'subject-specific' nel contesto dei dizionari? È un tipo di dizionario dove si trovano solo termini di un campo specifico, per esempio un dizionario di termini di giurisprudenza. Un esempio di contesto:

    The Terminology Standardization Centre has been creating subject-specific terminology dictionaries since the 1990s.

    Il Centro per la Standardizazzione della Terminologia è stato creando dizionari per campi specifici(?) dagli anni 90.

    I'm pretty sure the tense is off, but I'm more worried about the term :)
     
  2. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian, standard
    Dizionario tematico? ;)
     
  3. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    Ciao Tegs!

    Ti suggerisco "dizionari specialistici".

    Bye,

    Benzene
     
  4. L'Enrico Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Mah, se c'è un termine tecnico specifico, sicuramente qualcun'altro te lo dirà.
    Così a naso, Dizionario tematico, dizionario di settore, boh...

    E.


    [EDIT: Evvai con un'altra tripletta! :)]
     
  5. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Dizionario di settore non funziona perché per esempio potresti avere 10 dizionari nel settore educativo/educazione(?) ma sarebbero tutti dizionari con diversi temi. Dizionario tematico mi piace :) Mi sa che dizionario specialistico non è esattamente quello che cerco di dire - potresti avere un dizionario specialistico che però parla di vari temi :) Grazie comunque - risposte utili come sempre :)
     
  6. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ci sono diverse possibilità.

    "Dizionario Tecnico" di solito si contrappone a "Dizionario Generale" (se per es. è un Dizionario Commerciale ci trovi "accomandita semplice" ma non "mamma")
    "Dizionario di Linguaggi Speciali" (sono quelle che una volta si chiamavano "microlingue": dalle attrezzature d'ufficio alla moda)
    "Dizionario di Linguaggi Settoriali" (vedi sopra)
    "Lemmario" (mero elenco di parole e loro traducenti) relativi a un determinato settore: edilizia, produzione piastrelle, latticini, malattie delle piante, politica internazionale (sono agili, leggeri e assai utili per gli interpreti)

    ecc.

    GS :)
     
  7. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Grazie Giorgio! Mi sa che è un dizionario tecnico allora - esattamente come hai spegiato, non ci trovi parole tipo 'mamma' :)
     
    Last edited: Jul 2, 2012
  8. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian, standard
    A mio avviso Dizionario tecnico va bene per testi scientifici o di settore (alpinismo, informatica, ecc.) ma non va bene per arte, astrologia, musica, ecc.
    Credo che la migliore soluzione sia quella già proposta da Benzene: dizionario specialistico.

    PS: Tegs, what happened to your spelling? :D essatamente, spegiato...
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Tegs, the tense is off, quite so!:D

    The present perfect continuous is translated by the present tense in Italian (like it is in French);): crea/produce dizionari specialistici....

    (Want me to be wicked and link you to all the threads there already are on the subject?:D)
     
  10. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Haha! You could do, but don't worry - I knew the tense was dodgy but I wasn't concentrating on that because I'm not actually translating that particular sentence. I just needed to give an example of the term in the sort of context it might be used in :D (I can't exactly give no context seeing as I'm always having to tell other people to add some ;) )

    But thanks for the heads up about the present anyway! :thumbsup:

    Teerex - thanks, I've only just seen your post. Monday morning sleepiness has affected my spelling :D I might just stick with dizionario specialistico or dizionario tematico then. Not sure which to go for though - is a dizionario specialistico only relevant to one field? (I can't read the entry in the dictionary you linked to - it must be visible only to subscribers).
     
    Last edited: Jul 2, 2012
  11. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian, standard
    Tegs, a Dizionario specialistico is relevant to one field only (it could be a relatively narrow one like Stamp Collecting or a huge field like Technology) but -- unlike Dizionario tecnico -- it could cover any field.
     
  12. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Ok, great - dizionario specialistico is ideal for my purposes then. Cheers! :D
     
    Last edited: Jul 2, 2012
  13. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Tee.

    Non è che per caso sei influenzato dalla ormai antica confusione fra "D. Tecnico" e "D. Tecnologico"?

    Mi spiace non poter far nomi, ma un dizionario tecnico ha poco di "tecnico" nel senso di "tecnologico": per es. un dizionario di termini bancari e commerciali è un Dizionario

    Tecnico in quanto tratta un certo numero di lemmi (i famosi linguaggi settoriali). Ci troverai dai "ratei passivi" alle "aperture di credito", ma non ci troverai la "brugola". Le

    "brugole" le trovi in quello tecnologico.

    "Mamma" e "nondimeno" non li trovi in nessuno dei due. Li trovi in un "generale".

    Saluti cari. .)
     
  14. Lorena1970

    Lorena1970 Banned

    Italy, Italiano
    Io direi "....ha creato dizionari dei termini tecnici sin dagli anni '90" oppure "....continua a creare dizionari dei termini tecnici sin dagli anni '90"
     
  15. longplay Banned

    italian
    Salve . Io ho un "dizionario dei termini matematici", ma non mi sento di considerarlo "tecnico". Preferisco "specialistico". Un dizionario dei "termini informatici" lo troverei
    "specialistico", a meno che non dia istruzioni "tecniche": "il pannello x va collegato attraverso il circuito y al "coso" z" (sarebbe un "manuale" o... no ?). Mi sa che sarebbe
    meglio evitare generalizzazioni : o "tecnico" o "specialistico", bisogna prima consultarlo...se non altro per vedere se fa al caso nostro.;):).
     
    Last edited: Jul 2, 2012
  16. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian, standard
    Parole sante ;)
     
  17. Lorena1970

    Lorena1970 Banned

    Italy, Italiano
  18. longplay Banned

    italian
    Certo Lorena : è proprio quello che intendevo dire. Grazie.:)
     
  19. panzona

    panzona Senior Member

    Ciao a tutti,
    giusto per dire la mia (non che nessuno ne sentisse la necessità, ihihi) vorrei dire che, sebbene concordi con Teerex che "dizionario specialistico" andrebbe benissimo, concordo anche con GS quando ricorda che un "dizionario tecnico" non è un dizionario tecnologico, ma appunto dedicato a un settore, una disciplina, un ambito d'uso di un certo linguaggio, e può essere riferito anche ad aree pertinenti al campo dell'arte (o simili), e dunque va benissimo anche lui.
    Per esperienza diretta posso dire che "tra lessicografi" (;)) si usa "dizionario tecnico" o "dizionario specialistico" con sufficiente interscambiabilità (mi tengo sul vago perché sinceramente non mi ero mai soffermata prima sulla possibile differenza... e forse questo significa anche qualcosa... non che io voglia ammantare la mia opinione di indebita autorevolezza, intendo solo dire che in contesti "tecnici" nessuno - testi o persone - mi ha mai dato l'impressione che ci fosse una differenza sulla quale doversi soffermare a pensare).

    Riporto, a sostegno del "dizionario tecnico" (pur senza rivendicarne l'esclusività di utilizzo) il Treccani (online):
    tecnico
    1 b.
    Con riferimento ai mezzi espressivi: linguaggio t., la speciale terminologia e fraseologia di cui si fa uso in una determinata arte, scienza o disciplina, attività (per es., il linguaggio tecnico della pittura, della critica d’arte o letteraria, della musica, della marineria, del giornalismo), o quelle delle scienze più propriam. pratiche, come l’ingegneria e la meccanica; termini t., appartenenti a un linguaggio tecnico, e quindi dizionario t., che registra e definisce tali termini; definizione t. di un vocabolo, non generica ma precisa, formulata da persona competente della materia.

    Detto questo... concordo infine con Lorena: in questo specifico caso, dato che nel testo originale compare espressamente la parola terminology, la soluzione migliore mi sembra "dizionario dei termini tecnici"... che però, lo ripeto, a mia opinione è (in contesto generale) tanto corretto quanto gli altri due!

    Insomma, concordo con tutti, va'! :cool:

    Detto a latere:
    "Centro per la Standardizzazione della Terminologia" (a proposito: attento alle ZZ giuste! ;)): anche C. di/per la Standardizzazione Terminologica andrebbe bene, a mio avviso, "standardizzazione terminologica" è molto usato.

    Certo, ora si dovrebbe chiarire se i prodotti di questo "Centro" siano dizionari, glossari o banche dati terminologiche, e poi magari non farebbe male parlare anche un po' della differenza tra lessicografia e terminografia, ma... scusate, c'ho da lavorà! :D
     
  20. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Ciao, e grazie per tue le risposte! :) Sto parlando di terminologia, non lessicografia. I prodotti sarebbero molti - libri, banche dati terminologiche etc (grazie anche per quello di "ZZ"! :D) Comunque, la frase era solo un'esempio, anche se il centro esiste in realtà.

    Il problema è che non possiamo chiamarli solo 'dizionari dei termini technici' come ha detto Lorena - quello andrebbe benissimo in moltissimi casi direi :))), però il centro produce 1) dizionari con termini technici di un tema solo 2) dizionari con i termini technici di ogni tema che esiste nel curriculum nazionale. Quindi ci sono dizionari tipo "Dictionary of Legal Terms" poi ci sono dizionari tipo "Dictionary of Terms for Secondary Education" (che ha termini di matematica, geografia, musica, arte etc tutto in un libro)...vedete il dilemma :D
     
  21. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian, standard
    Tegs, I'm sure you're familiar with the expression "paralysis by analysis". ;) And I know you had identified a solution in your post #12.

    Has anything earth-shattering been revealed since then? :D
     
  22. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Yup, I do indeed have a solution and I've already used it :) But it seemed rude not to reply to the people who were suggesting further solutions. I can't use 'terminology dictionary', as 'subject-specific' is a particular type of terminology dictionary. I know that, but other forum members might not, so that was the point I wanted to make in the last post ;) Maybe it wasn't obvious that I was just adding to the discussion - I should've put 'vedete il dilemma' in the past tense... :D
     

Share This Page

Loading...