Enrique-Sydney

Member
Spanish - Australia
bon jour !!

:) esta es una pregunta un poco general pero me gustaria saber si podria obtener alguna ayuda con respecto a cuando usar el subjuntivo imperfecto en frances (o cuando no)... no aparece en mis libros cuando usarlo...ejemplo:

- Seria bueno que 'estudiaras' más

- Si ellos 'favorecieran' (favoreciesen) a los jueces el proceso no tendria razon de ser...

son solo dos ejemplos un poco dificiles de traducir al frances...estoy casi seguro que no se usa el subjuntivo...pero no se que usar en vez...

merci en avance ! :))

e x
 
  • raidam

    Senior Member
    France, français
    Hola,

    El subjuntivo del imperfecto casi nunca se utiliza en francés, utilizamos más el subjuntivo del presente.

    Sería bueno que 'estudiaras' más : Il serait bien que tu étudies un peu plus.
    Aquí utilizamos el subjuntivo del presente pero el subjuntivo del imperfecto existe : "que tu étudiasses un peu plus" pero es un poco feo al oir y no lo decimos.

    Si ellos 'favorecieran' (favoreciesen) a los jueces el proceso no tendría razon de ser... : Si ils corrompaient/ soudoyaient les juges, le procès n'aurait pas raison d'être.
    Yo aquí utilizaría un impecfecto.
    espero más proposiciones...

    hasta luego.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Enrique-Sydney,

    Lo bueno es que nunca vas a tener que usarlo, al menos que nos quieras escribir una novela en francés, claro.

    El imperfecto de sujuntivo es un tiempo aún más caduco que el passé simple y si no fuera porque en la escuela nos obligaban a aprenderlo de memoria, me temo que pocos sabrían siquiera que existe.

    Raidam te ha dado las explicaciones perfectas y las sustituciones adecuadas.

    Recuerda que con el "si" de condición en francés siempre ponemos el imperfecto o el pluscuamperfecto (de indicativo).

    Un beso,

    Gévy
     

    xime08

    Senior Member
    spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Hola. Trato de decir ésta expresión en frances pero no se si usar el subjuntivo o el subjuntivo pasado.
    "El objetivo era que ellos amaran la naturaleza, fueran al campo y consumieran el transporte."

    Este es mi intento: l´objectif c´était qu'ils aimassent la nature, allassent à la campagne et consommassent du transport.

    Agradecería cualquier comentario, corrección y/o sugerencia.

    Gracias
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Si vivieras en el siglo XIX, tu frase sería perfecta... Pero en el 2009, confórmate con un subjuntivo presente.
    Ya no se usa el pasado, excepto, raras veces, en tercera persona de singular en la que queda un poco menos feo...
     

    xime08

    Senior Member
    spanish
    ok entonces la oracion estaria correcta de la siguiente forma? : L´objectif c´était qu'ils aiment la nature, aillent à la campagne et consomment du transport.
    Gracias!!!!
     
    Last edited:

    eklir

    Senior Member
    Español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola:

    Tengo una duda sobre los tiempos verbales con el imperfecto. En este caso, ¿debería poner subjonctif présent? He mirado otros hilos pero no sé si es una norma, pues en libros de grammaire no queda claro que sea así.
    La frase en español es: El niño seguía sobre su caballo de cartón retando a su padre con la mirada para que subiese a buscarlo y le quitase los regalos de las manos.
    L'enfant continuait sur son cheval en carton défiant son père avec le regard pour qu'il vienne le chercher et lui enlève les cadeaux des mains.

    A mí es que me suena como a presente...
    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    eklir

    Senior Member
    Español
    Gracias, Gurb,
    muchas gracias por las enmiendas, aunque monter por venir me fue enmendado por un compañero...
     

    willg

    Senior Member
    spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    Salut a tous!!!

    J'ai un doute sur cette phrase.

    Quisiera que me dijeras la informacion.

    Je pense que c'est comme ça:

    Je voudrais que tu me dises l'info.

    Mais je ne suis pas sûr s'il faut employer le subjonctif.
     
    Last edited by a moderator:

    tartine

    New Member
    french
    "J'aimerais que tu me donnes l'info" ou "J'aimerais avoir l'info" ou "Je voudrais avoir l'info" ou "Je voudrais que tu me donnes l'info"...
    Tu as le choix!
    :)
     
    Salut!!!!

    He estado leyendo todo el tema del subjuntivo presente/pasado en este hilo del foro, pero no me ha quedado del todo clara la equivalencia entre francés y español.
    Entonces, el subjuntivo presente del francés equivale al español, no?
    Je veux que tu viennes - > Quiero que vengas

    El subjuntivo pasado, a qué equivale en español?

    al imperfecto de subjuntivo? Me gustaría que vinieras/vinieses - J'aimerais que tu sois venu
    al pluscuamperfecto de subjuntivo? Me habría gustado que hubieses venido - J'aurais aimé que tu sois venu
    pretérito perfecto de subjuntivo? él nos llamará cuando haya llegado - Il nous appellera quand il soit arrivé

    Gracias ^^
    Mélancolie.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Es muchísimo más complicado...:eek:

    He estado leyendo todo el tema del subjuntivo presente/pasado en este hilo del foro, pero no me ha quedado del todo clara la equivalencia entre francés y español. = no la hay...:D

    Entonces, el subjuntivo presente del francés equivale al español, no?
    Je veux que tu viennes - > Quiero que vengas

    en esta frase, sí pero no en esta otra:
    c'est l'homme le plus intelligent que nous ayons rencontré > es el hombre más inteligente que hemos conocido

    ni en:
    aunque lo creemos = bien que nous le croyions
    aunque lo creamos = même si nous le croyons
    en que indicativo y subjuntivo funcionan al revés

    El subjuntivo pasado, a qué equivale en español?

    al imperfecto de subjuntivo? Me gustaría que vinieras/vinieses - J'aimerais que tu sois venu = j'aimerais que tu viennes (que tu vinsses en el siglo XIX)
    al pluscuamperfecto de subjuntivo? Me habría gustado que hubieses venido - J'aurais aimé que tu sois venu = que tu viennes me suena más
    pretérito perfecto de subjuntivo? él nos llamará cuando haya llegado - Il nous appellera quand il soit arrivé = quand il sera arrivé: futuro de indicativo después de cuando ya que la acción es venidera

    Gracias ^^
    Mélancolie.
     
    Muchas gracias por la explicación. Pero sigo sin pillar una cosa; en todos los ejemplos has usado el presente de subjuntivo, (salvo en el último, en que has utilizado el futur antérieur), entonces, ¿cuándo se usa el subjuntivo pasado en francés? ¿Podrías darme algún ejemplo?
    Normalmente, al escribir las frases, yo lo que hacía era pensarlas en español y traducirlas al francés, pero si no hay correspondencia entre los tiempos, ¿cómo puedo saber cuándo usar uno y cuándo otro?
    Muchas gracias de nuevo,
    Mélancolie.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    , ¿cuándo se usa el subjuntivo pasado en francés? ¿Podrías darme algún ejemplo?


    Te lo explican en los mensajes anteriores...
    Normalmente, al escribir las frases, yo lo que hacía era pensarlas en español y traducirlas al francés,
    Esto es lo peor de todo

    pero si no hay correspondencia entre los tiempos, ¿cómo puedo saber cuándo usar uno y cuándo otro?

    Si hables de tiempo, pon un presente en lugar de un imperfecto
    Si hablas de modos, esto debería ayudarte: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=315655
     
    Top