subjuntivo imperfecto - "-ra" o "-se"

  • elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Como bien dices son completamente intercambiables - no sé por qué hay dos formas pero sé que el significado es exactamente lo mismo.

    En cuanto a las diferencias entre los países yo el único país hispanoparlante en el que estuve es España. Escuché las dos formas aunque creo que escuché "-se" un poquito más a menudo.

    Yo personalmente uso "-ra" con más frecuencia pero como no soy nativo dudo que mi opinión valga como respuesta a tu pregunta.

    Añado que se me ha dicho alguna vez que a veces en la poesía o en la literatura se usan las dos formas de forma alterna, o sea se varia la elección entre "-ra" y "-se" dentro de un texto, para hacer que el texto suene más poético o para realizar un efecto especial.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    elroy said:
    Como bien dices son completamente intercambiables - no sé por qué hay dos formas pero sé que el significado es exactamente lo mismo.

    En cuanto a las diferencias entre los países yo el único país hispanoparlante en el que estuve es España. Escuché las dos formas aunque creo que escuché "-se" un poquito más a menudo.

    Yo personalmente uso "-ra" con más frequencia pero como no soy nativo dudo que mi opinión valga como respuesta a tu pregunta.

    Añado que se me ha dicho alguna vez que a veces en la poesía o en la literatura se usan las dos formas de forma alterna, o sea se varia la elección entre "-ra" y "-se" dentro de un texto, para hacer que texto suene más poético o para realizar un efecto especial.
    Yo tampoco sé la razón por la que existen las dos formas -ra y -se.
    Las dos formas son iguales aunque normalmente suelo utilizar algo más la forma -ra. La forma -se me parece un poco más formal, sin que pueda explicar muy bien la razón.
     

    ilústrame

    New Member
    Argentino en España
    En un texto en prosa elegimos el que nos gusta y variamos para enriquecerlo, como usar sinónimos. Pero en una poesía con rima tanto asonante como consonante, este maravillosamente rico idioma español nos da la posibilidad de usar el que más nos convenga. No podemos pedirle más ¿verdad?
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    No son completamente intercambiables: La forma "-ra" del imperfecto de subjuntivo, por ejemplo, puede usarse como el condicional (excepto para suposiciones); la forma "-se" no:

    Te habría invitado si hubiese tenido dinero
    Te hubiera invitado si hubiese tenido dinero
    Te hubiese invitado si hubiese tenido dinero :cross:

    La Academia que dice que la forma "-se" solamente puede reemplazar a la forma en "-ra" en los casos en que ésta hace papel de subjuntivo.

    En estos tiempos se han reunido dos formas de distinto origen; la forma en «-ra» (‘amara, hubiera amado’) procede del pretérito pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram) y la forma en «-se» (‘amase, hubiese amado’) del pluscuamperfecto de subjuntivo (amavissem).

    © María Moliner

    Espero que esto ayude.
     

    SofiaB

    Senior Member
    English Asia
    creo que ra es más usado en la lengua popular. Mientras en el Portugués lengua parecida se usa más la forma se eg. fora,fose ( fuera fuese). En la literatura se usa la forma más conveniente.
     

    Raelichu

    Senior Member
    Spain, Spanish
    lazarus1907 said:
    No son completamente intercambiables: La forma "-ra" del imperfecto de subjuntivo, por ejemplo, puede usarse como el condicional (excepto para suposiciones); la forma "-se" no:

    Te habría invitado si hubiese tenido dinero
    Te hubiera invitado si hubiese tenido dinero
    Te hubiese invitado si hubiese tenido dinero :cross:

    La Academia que dice que la forma "-se" solamente puede reemplazar a la forma en "-ra" en los casos en que ésta hace papel de subjuntivo.

    Lo cierto es que el uso del subjuntivo en sustitución del condicional es algo que siempre me ha sonado fatal, pero si dice la Academia que es correcto, habrá que creérselo, no?.

    Tal y como yo lo veo, en España (o al menos en la zona de Alicante, de donde yo vengo) se suele usar más "-ra" que "-se", especialmente en el habla cotidiana. El "-se" suele ser más propio de textos escritos, especialmente literatura... Además, "-ra" suele ser más común cuando se usa el estilo indirecto; por ejemplo, queda mucho más "normal" decir "me dijo que comprara huevos" que "me dijo que comprase huevos", aunque ambas formas sean correctas... En este caso, es más una cuestión de uso y aceptación del mismo que de correción.

    También hay gente que incluye ambas formas "hubiera o hubiese dicho", por ejemplo, pero lo cierto es que suena pedante y redundante. Yo lo evitaría.
     

    Philippa

    Senior Member
    Britain - English
    drei_lengua said:
    Yo sé que hay dos formas del subjuntivo imperfecto que son intercambiables. Sin embargo, yo quiero saber cuál usas tú.
    Hola drei
    Hice una encuesta sobre estas dos formas (aquí).
    Saludos subjuntivos
    Philippa :)
     
    Top