subordinadas de infinitivo con cambio de sujeto

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buenos días.

De acuerdo con las reglas del idioma, en una oración subordinada en la que cambia el sujeto no es posible mantener el infinitivo. No obstante, a veces escucho frases como:
Yo trabajo duro para mis hijos vivir mejor.
Dame ese libro para yo leerlo
.
Este tipo de construcciones son posibles en portugués, pero no en español según entiendo.

¿Alguien sabe si en español, en algún momento de su evolución, fue posible o gramaticalmente correcta?
 
  • hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola,

    No sé si tal construcción fue posible en algún estadio de la evolución de la lengua, pero puedo asegurar que nunca la he oído en el centro del país, donde vivo. En mi opinión, los ejemplos dados suenan a construcciones incorrectas como las que podría hacer algún extranjero cuya lengua madre no es el español.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Buenos días.

    De acuerdo con las reglas del idioma, en una oración subordinada en la que cambia el sujeto no es posible mantener el infinitivo. No obstante, a veces escucho frases como:
    Yo trabajo duro para mis hijos vivir mejor.
    Dame ese libro para yo leerlo
    .
    Este tipo de construcciones son posibles en portugués, pero no en español según entiendo.

    ¿Alguien sabe si en español, en algún momento de su evolución, fue posible o gramaticalmente correcta?
    Hay casos de subordinadas sustantivas en que sí es posible utilizar un infinitivo con sujeto propio, distinto del de la principal:
    (él) Me ordenó abrir (yo) la puerta.
    (él) Me mandó limpiarlos (yo).
    (yo) La veo pasar (ella) todos los días.
    (yo) Oí a alguien gritar.
    (yo) No le veo trabajar (él) mucho.

    En cuanto al segundo de tus dos ejemplos, la NGLE trata esa construcción en su artículo 26.4.2d, que dice así:
    El sujeto expreso de los infinitivos suele posponerse al verbo. Sin embargo, las construcciones con la preposición sin o los adverbios antes y después aceptan sujetos antepuestos. La anteposición se extiende a otras construcciones en el español del Caribe (y, menos frecuentemente, también en otras áreas), incluso en la lengua escrita:
    (...)
    Te digo que es Óscar, tráeme las chinelas para yo levantarme(Morón, Gallo)
    Ella solo recordó su frase al yo recordársela, y eso le causó más tormento(Marías, J., Corazón)
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Muchas gracias Pinairun por tu respuesta.

    Particularmente a mi no me suena muy bien "tráeme las chinelas para yo levantarme".
    Yo driría "tráeme las chinelas para que me pueda levantar", "tráeme las chinelas así me levanto?

    Tampoco diría "ella recordó la frase al yo recordársela". Diría: "ella recordó la frase cuando se la recordé yo", "ella recordó la frase cuando yo se la recordé".

    Cómo dicen ustedes en sus regiones?
     

    Mauricio González

    New Member
    Español
    Yo no veo mal "ella recordó la frase al yo recordársela".
    Igual podría ser dicha de una forma distinta, y no por eso será incorrecta.

    En mi país, El Salvador, quizás no se use mucho ese tipo de oraciones, pero se usa.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    En Uruguay eso se considera como influencia del portugués brasilero/ño. No sé bien cómo se dice en Brasil.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Claro. Opino como vos divija. En portugués sí se dice y se considera correcto el uso del indicativo después de la preposición "para", por ejemplo, en frases finales.
    Eu expliquei melhor para você entender
    Traducción literal (Yo te expliqué mejor para tú entender):thumbsdown:

    En español no construimos así esa frase. Decimos: Yo te expliqué para que tú entendieras.:tick:
    Es obligatorio el uso del subjuntivo.

    Mi idea no es poner ejemplos en portugués, ya que es un foro de sólo español.
    Pero si me gustaría saber si en el español medieval, por ejemplo, era posible y correcto construir frases con infinitivo después de para + cambio de persona.
     
    Last edited:

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Claro. Opino como vos divija. En portugués sí se dice y se considera correcto el uso del indicativo después de la preposición "para", por ejemplo, en frases finales.
    Eu expliquei melhor para você entender
    Traducción literal (Yo te expliqué mejor para tú entender):thumbsdown:

    En español no constriumos así esa frase. Decimos: Yo te expliqué para que tú entendieras.:tick:
    Es obligatorio el uso del subjuntivo.

    Mi idea no es poner ejemplos en portugués, ya que es un foro de sólo español.
    Pero si me gustaría saber si en el español medieval, por ejemplo, era posible y correcto construir frases con infinitivo después de para + cambio de persona.
    Off-topic, pero por las dudas. "Yo te expliqué para que vos entiendas" es más común que '" entendieras"... ( o hasta 'para que vos entendás')
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Siempre he considerado incorrecto, al menos estilísticamente, anteponer la preposición para a un sujeto expreso:
    Préstame las chinelas para yo levantarme. Mucho mejor: Préstame las chinelas para levantarme.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Totalmente de acuerdo contigo Cal inhibes!
    En el habla oral se puede llegar a deslizar una frase como "Préstame las chinelas para yo levantarme", pero sólo cuando uno habla rápidamente, sin cuidado, etc. En seguida si me sale una frase así percibo que suena mal o es incorrecta. Jamás la llevaría al plano escrito.
     
    Last edited:

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Totalmente de acuerdo contigo Cal inhibes!
    En el habla oral se puede llegar a deslizar una frase como "Préstame las chinelas para yo levantarme", pero sólo cuando uno habla rápidamente, sin cuidaddo, etc. En seguida si me sale una frase así percibo que suena mal o es incorrecta. Jamás la llevaría al plano escrito.
    Calma, calma. Muchos autores conocidos usan este recurso estilístico.
     

    Guajara-Mirim

    Senior Member
    Français
    En Uruguay eso se considera como influencia del portugués brasilero/ño. No sé bien cómo se dice en Brasil.
    Yo también no sabía cómo expresarlo en portugués pero no me sorprende porque este tiempo/modo verbal existe solo en portugués y griego... ¿tal vez existiera en castellano el mismo fenómeno pero desapareció? Me he olvidado de preguntarle: **** Regla 2. Martine (Mod...)
     
    Last edited by a moderator:

    autrex2811

    Banned
    Español-castellano, son lo mismo
    Buenos días.

    De acuerdo con las reglas del idioma, en una oración subordinada en la que cambia el sujeto no es posible mantener el infinitivo. No obstante, a veces escucho frases como:
    Yo trabajo duro para mis hijos vivir mejor.
    Dame ese libro para yo leerlo
    .
    Este tipo de construcciones son posibles en portugués, pero no en español según entiendo.

    ¿Alguien sabe si en español, en algún momento de su evolución, fue posible o gramaticalmente correcta?
    Sí llego a emplear formas en infinitivo; no tanto como la primera oración, mas sí como la segunda

    ¿Ir yo? ¡Debes estar loco!
    Al yo oírlo entrar, corrí para alcanzarlo.
    ¿Leer él? Antes sale el sol de noche a que eso pase.
    ¿Y hacer nosotros todo el trabajo? Eso no me parece justo.

    Saludos.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Hola autrex
    En los ejemplos que citás no me suena mal el uso del verbo antes del sujeto.
    Yo me refería a las subordinadas finales con cambio de persona y subjuntivo que a veces se construyen con infinitivo y no me parecía correcto.
    Ejemplos:
    El los ayudó para que ustedes se sintieran mejor :tick:
    El los ayudó para ustedes sentirse mejor :thumbsdown:
     
    < Previous | Next >
    Top