subprime market

Discussion in 'Financial Terms' started by mikejl, Feb 10, 2007.

  1. mikejl Senior Member

    mexico city
    Spanish
    Hello, could you help to translate this sentence?, please, it''s an article of market section of the newspaper.

    Specifically I dont understand the mean of "market subprime" and "bond investors".

    The trouble in the subprime market has gotten the attention of some bond investors and analyst.

    Bond investors could be "inversionistas afianzados"? Thanks in advance. :)

    _______________________________
    please correct my english if im wrong
     
    Last edited by a moderator: Aug 15, 2015
  2. Ferf Senior Member

    Hmm, te puedo explicar pero no sé si sé las palabras en español.
    "Subprime market." Básicamente, personas con reporte de crédito deficiente. Exactamente, del grupo de personas que solicitan préstamos, normalmente para comprar casas, pero podría ser para carros o para "consumer loans" o simplemente para "credit cards", el "Subprime market" son el grupo de solicitantes con reporte de crédito deficiente. Recientemente, en los últimos cinco años, los bancos han descubierto que este "subprime market" es un área de expansión. Los legisladores también han descubierto que hay muchos abusos y estafas HACIA LOS CONSUMIDORES de parte de los bancos y están tratando de pasar leyes, etc.

    Afianzados ("bonded") es correcto, pero no en este contexto. En el contexto financiero, "bond" es, al menos en español de Perú, un "bono", un documento de inversión. Hay "stock" y "bonds" y "Certificates of Deposit CDs" y "Savings accounts".

    "Stock" = Acciones en una compañía. Puede tener ganancia o pérdida dependiendo de las finanzas de la compañía.
    "Bonds" = Bonos, creo. Es como acciones, pero la ganancia es predeterminada y fija, tanto por ciento. Las compañías pueden emitir "bonds" pero es mas típico para entidades del gobierno, "municipal bonds", "US Treasure bonds".
    "Certificates of Deposit CDs" = Es una cuenta de ahorro, pero hay un mínimo para abrir la cuenta y la tienes que dejar por un mes, 90 días, 6 meses, plazos predeterminados. Paga como 5%, (Estamos en febrero 2006).
    "Savings accounts" = Cuentas de ahorro, no hay límite mínimo para abrir la cuenta, puedes sacar la plata cuando quieras pero ahorita en EE. UU. paga menos del 1%.
     
    Last edited by a moderator: Aug 15, 2015
  3. millyway343 New Member

    colombia espanol
    ¿Qué traduce subprime market en economía?
     
    Last edited by a moderator: Aug 15, 2015
  4. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Last edited by a moderator: Aug 15, 2015
  5. Etheldreda Senior Member

    Spanish
    ¿Y alguien sabría cómo sería cuando se produce una subrpime bubble?

    ¡Gracias!
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Una "burbuja de préstamos de alto riesgo"

    Una "burbuja en la cartera de préstamos de alto riesgo".

    Dado que no hay contexto, vos elegí.;)

    Saludes.
     
  7. Etheldreda Senior Member

    Spanish
    Hablaba sobre "stories of property crazes".

    ¡Muchas gracias!
     
  8. Ferf Senior Member

    Last edited by a moderator: Aug 15, 2015

Share This Page

Loading...