subprime pushers, racial wealth gap

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jfdmspaz, Apr 21, 2012.

  1. jfdmspaz Member

    Spanish-Mex & English-US
    Hola foreros!

    Por favor, necesito ayuda para lo siguiente:

    "sub-prime pushers" y "racial wealth gap"

    Contexto:
    • Bank of America and the sub-prime pushers at Countrywide have re-created economic segregation by systematically looting our communities, increasing the racial wealth gap, and robbing us of generations of financial security.
    Mi intento:
    • El Banco de América y los ‘pushers de préstamos de alto riesgo’ en Countrywide han recreado una segregación económica mediante el saqueo sistemático de nuestras comunidades, aumentando la desigualdad racial económica/ampliando la brecha de riqueza racial, y robándonos generaciones de seguridad económica.
    Many, many thanks in advance!
     
  2. SusanBryan

    SusanBryan Senior Member

    Spanish- Br. English
    It is possible to translate "pusher"as "promotores", but I am not sure if in the economical field works. And in my opinion it is better expressed as "aumentando la brecha de riqueza racial". Greetings!!
     
  3. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    "traficantes de hipotecas subprime" ??

    syd
     
  4. jfdmspaz Member

    Spanish-Mex & English-US
    SusanBryan: Thank you so much! Creo que 'promotores' quedaría bien.

    syd: gracias por tu aportación, el único problema que tengo con usar 'traficantes' o algo por el estilo es que inmediatamente pienso en un traficante de drogas. Pero no sé, tal vez si encaja.

    Saludos
     
  5. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    Si, pero 'pusher' es 'camello' y la idea básica será de la 'intoxificación del mercado', ¿no?

    (y además, aunque no fueran directamente los de Countrywide, el problema no fue exactamente los préstamos en si, sino el hecho de 'traficarlos' en el mercado de 'derivados')

    En fin, entiendo si te parece muy fuerte.....

    syd
     
  6. jfdmspaz Member

    Spanish-Mex & English-US
    sí me parece fuerte, pero creo que la intención del término es decir algo fuerte al llamarlos 'pushers'. Presentas una buena idea. ¿Se entiende y no suena raro 'traficantes/camellos de hipotecas de alto riesgo'? :rolleyes:

    ***
    Les doy las gracias por ayudarme. Parece que sí se entiende "traficantes de hipotecas de alto riesgo." Me quedaré con esa opción. :D

    Saludos.
     
    Last edited: Apr 21, 2012

Share This Page

Loading...