substantial completion date

< Previous | Next >

Catalonia

Senior Member
Spain, Spanish and Catalan
¡Saludos a todos!

Estoy traduciendo un contrato del inglés al español y estoy dudando sobre cuál sería el mejor modo de traducir el concepto:

"substantial completion date"

Yo diría que "completion date" es "fecha de aceptación [del contrato]" pero, ¿cómo traduciríais "substantial"?

No sé si poner "provisional" o "definitiva" y, claro, no tiene nada que ver...

¿Alguna idea?

Mil gracias de antemano,

C.
 
  • David

    Banned
    "Substantial completion date" significa que en tal fecha, más o menos unos días, siempre y cuando el trabajo se haya hecho casi en su totalidad para la fecha esa. Sustancial tiene el mismo signficado, y se puede usar. Véase la definición de la DRAE:
    sustancial.

    1. adj. Perteneciente o relativo a la sustancia.

    2. adj. sustancioso.

    3. adj. Que constituye lo esencial y más importante de algo
     

    lizbg11

    New Member
    spanish
    "Substantial completion date" significa que en tal fecha, más o menos unos días, siempre y cuando el trabajo se haya hecho casi en su totalidad para la fecha esa. Sustancial tiene el mismo signficado, y se puede usar. Véase la definición de la DRAE:
    sustancial.

    1. adj. Perteneciente o relativo a la sustancia.

    2. adj. sustancioso.

    3. adj. Que constituye lo esencial y más importante de algo
     

    lizbg11

    New Member
    spanish
    Entonces cual sería la traducción literal de lo siguiente:
    Mechanical Completion
    Substantial Completion
    Final Completion

    Les parece correcto si defino substantial completion como aceptación provisional y el final complition como aceptación definitiva?
     

    Quieta Leona

    Senior Member
    Spain, Spanish
    En mi opinión, "completion date" es la fecha de conclusión o de finalización. "Substantial completion date" sería por tanto la fecha de finalización de la parte principal del proyecto/obra/contrato.

    Un saludo,
     

    lizbg11

    New Member
    spanish
    En mi opinión, "completion date" es la fecha de conclusión o de finalización. "Substantial completion date" sería por tanto la fecha de finalización de la parte principal del proyecto/obra/contrato.

    Un saludo,
     

    CARJR45

    Senior Member
    Por fin se llegó a una opinión en consenso de que significa Susbtantial Completion Date?
    Parece que ninguno llego a aterrizar en la terminología que preguntaban, y en vista de esto, en un trabajo de traducción similar que me toco efectuar, traduje el termino "Substantial Completion" como Terminación Sustancial.
     
    < Previous | Next >
    Top