subtle ways to play games and line up behind their choices

< Previous | Next >

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá!

O assunto é a sucessão do presidente de uma empresa. A escolha será feita entre três diretores da mesma empresa. Os funcionários torcem pela escolha de seu executivo preferido.

The chairman started a competition between the three men that focused on having each of them lead a major cross-company initiative, and train their own replacements, while at the same time continuing to run their own shows. Inevitably, people from the executive suite down found subtle ways to play games and line up behind their choices.

Minha tentativa: Inevitavelmente, o pessoal da ala executiva para baixo encontrou meios sutis de agir de má fé e apoiar suas escolhas. :confused:

Agradeço as sugestões.
 
  • Maria Leopoldina

    Senior Member
    Brazil, portuguese
    Anjinho, nos exemplos em inglês que vi no Google parece-me que "line up behind" é apoiar. Em todo caso, vou aguardar outras sugestões. Obrigada.
     

    spohreis

    Senior Member
    Portuguese-Brazil
    Olá,

    Talvez "play games" no seu texto poderia ser traduzido como "enganar, ludibriar". Caso alguém discorde, por favor....
     

    Haggen Kennedy

    New Member
    Brazilian Portuguese
    O sentido da frase é esse: "não tinha como ser diferente: o povo da ala executiva lá de baixo achou um jeitinho de fazer joguinhos e manterem-se firmes nas escolhas que fizeram."

    Eu evitaria traduzir 'play games' por 'agir de má fé' por haver no inglês expressão igual ("he acted in bad faith"). Não que esteja errado, mas apenas por questão de estilo.

    Assim de supetão, acho que eu traduziria assim:

    "Inevitavelmente, o pessoal da ala executiva inferior encontrou meios sutis de fazer joguetes e manter suas escolhas."
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Concordo com Haggen Kennedy em que 'agir de má fé' não serve:
    Eu evitaria traduzir 'play games' por 'agir de má fé'...
    Mas não se trata simplesmente de estilo. Este "to play games" indica manipulação, mas não necessariamente má fé. Já o uso de "down" nada tem a ver com um suposto nível inferior de executivo. A expressão completa é "from the executive suite down (the line)", ou seja, o sentido é mesmo algo como:
    ...da ala executiva para baixo...
    Talvez seja melhor fazê-lo mais claro na tradução:
    Inevitavelmente, cada um, desde o nível executivo até o mais subordinado encontrou meios sutis de manipular (o processo) a fim de apoiar suas escolhas.
    Note que a palavra "suite" não deve ser traduzida isoladamente. A expressão "executive suite" é usada em sentido figurado para indicar pessoal de nível mais alto na empresa (ou seja, os ocupantes da tal suíte ;)).
     
    < Previous | Next >
    Top