I agree with you. That's the first thing that came to my mind, too.Non si dice "ok... per quel che vale"? Meaning for what it's worth.
Credo che Apollo e Murphy possano avere ragione. "Per quel che vale", "per quello che è" sono entrambe valide. Però l'espressione such as it is può tradurre anche l'italiano "per modo di dire". Io direi che la scelta dipende dal contesto e dalla relazione tra chi parla e la persona del cui punto di vista si parla.
Io non avrei tradotto such as it is as per modo di dire, ma forse non so precisamente cosa vuol dire. Per modo di dire = per dire (piu' o meno)?
Però questo non è la stessa cosa. "Such as it is" è simile a "for what it's worth", come ha già detto Appollo2015Becca, "per modo di dire" means so to say/so to speak
Però questo non è la stessa cosa. "Such as it is" è simile a "for what it's worth", come ha già detto Appollo2015![]()
"Such as it is" belittles the noun it comes after. It's definitely negative.
"Rainy season, such as it is, arrives in Iraq" means it's the rainiest part of the year in Iraq but that that doesn't mean much: they still don't get much rain.
Come la tradurresti in italiano?
Vel
Would "in quanto tale' or "come tale" work?
La stagione delle piogge, in quanto tale, arriva in Iraq.
Just to clarify my ideas, so how would you translate a headline like "Rainy season, such as it is, arrives in Iraq" considering that we are talking about a semi-desertic climate? Thanks in advance.
I agree with giovannino's 'se così la si può definire'."Rainy season, such as it is, arrives in Iraq" means it's the rainiest part of the year in Iraq but that that doesn't mean much: they still don't get much rain.
Come la tradurresti in italiano?
In my (humble) opinion...
"I take your point-such as it is"
is quite neutral...I don't agree.
In mine, it's negative, it sounds sarcastic to me! I like Giovannino's "se così la si può definire".
in Italian, to me, is just:
"Prendo atto di quel che dici/del tuo punto di vista/parere così come me lo dici/ così com'è" I don't think so....
On the other hand I really can get the meaning of "Rainy season, such as it is, arrives in Iraq" as ironical... and will translate it with "la stagione delle piogge, se così si può definire, arriva in Iraq..." in this case a simple "così com'è" will not render the implied irony. They both sound the same to me: ironic!
Check this, also: "Per quel che vale" could be used to show modesty and humility...Yes, we say "for what it's worth" and we use it in the same way as you do in Italian, to express humility (true or false as it may be!).
"ti dico la mia opinione, per quel che vale" I'll tell you what I think, for what it's worth
"hai tutta la mia approvazione, per quel che vale" You have my total approval, for what it's worth
"per quel che vale (il mio parere), a me il tuo lavoro piace" In my opinion, for what it's worth, you have a great job
Però, questo è esattamente il tono di "such as it is". E' un modo di dire che sminuisce quello che è stato detto prima. Quando uno dice "I take your point, such as it is", vuol dire che quel punto non ha, comunque, molto valore.In my (humble) opinion...
"I take your point-such as it is"
is quite neutral...
in Italian, to me, is just:
"Prendo atto di quel che dici/del tuo punto di vista/parere così come me lo dici/ così com'è"
while translating the sentence with "per quel che vale" implies a negative judgement: "your point is not so important".
So, to shorten, it... I agree with all the translations, but not with the first ("per quel che vale", in vali00 first examples) that, to me, diminishes the value of the object.
Actually, I think I'd probably say "I take your point" and leave it at that! "As it is"/"as it stands" are unnecessary, in my opinion, although they're perfectly feasible from a grammatical viewpoint and are probably used!Maybe it's the contexct, but I still don't get the irony in the same way for both examples... or it's just that I'm not native!Yes, we're a bit more sensitive, if you see what I mean!
(And I don't mean "sensitivi"!
).
So a more neutral way to say "così com'è" could be eliminating "such"?
I mean... "I take your point as it is"... "prendo quel che mi dici così com'è"?
Is it?
haha I think it's rather interesting that most are still seemingly debating the issue of the "I take your point" since I believe the more important question is with "The rainy season".
Again, I really don't believe the author of "The rainy season" was being neutral at all. I believe they are clearly mocking what is to be called a "rainy season" in a desert climate.
haha I think it's rather interesting that most are still seemingly debating the issue of the "I take your point" since I believe the more important question is with "The rainy season". Have you read our replies to pask's post?
Again, I really don't believe the author of "The rainy season" was being neutral at all. I believe they are clearly mocking what is to be called a "rainy season" in a desert climate.Murphy and I agreed that it's ironic!![]()
Sono tre frasi molto differenti tra loro; anche il significato di "such [...] as..." potrebbe cambiare di conseguenza.‘They offered us all sets. Adrian accepted one, for the boys, and for news, such as it is.’
[Hanno offerto dei televisori a tutti. Adrian l´ha accettato, per i bambini, e per le notizie, such as it is
Neighbours, such as I had, kept their windows closed
I vicini, such as I had, tenevano le finestre chiuse
Such news as was, I collected in the shop.
Such news as was, le ottenni al negozio.
They offered us all sets. Adrian accepted one, for the boys, and for news, such as it is.’
They all sound to me as if they probably mean "to the extent there is / I had / there was any [news / neighbours]," but the "neighbours" one is more ambiguous than the other two, because without the commas it would mean "the kind of neighbours I had." On the whole, though, it sounds like there was little news (or little news of value) to be had, and the speaker had few neighbours.Sono tre frasi molto differenti tra loro; anche il significato di "such [...] as..." potrebbe cambiare di conseguenza.
I thought it might mean: the neighbors kept the windows closed, just like I did. Go figure.but the "neighbours" one is more ambiguous than the other two,
That's definitely not it, since the protagonist refused the tv set (they're part of a minority that refuses to obey the new laws, like the rule that everyone should own a tv set at home)I thought it might mean: the neighbors kept the windows closed, just like I did. Go figure.![]()
![]()
non mi torna tantissimo perché l'autrice è estremamente asciutta, e non usa frasi riempitive, ma chi può dirloQui "such as it is" mi suona come "diciamo così" ma senza conoscere il contesto è difficile dire.
They all sound to me as if they probably mean "to the extent there is / I had / there was any [news / neighbours]," but the "neighbours" one is more ambiguous than the other two, because without the commas it would mean "the kind of neighbours I had." On the whole, though, it sounds like there was little news (or little news of value) to be had, and the speaker had few neighbours.
For whatever reason, this construction is one where it would have to be "like" and couldn't be "such as."I thought it might mean: the neighbors kept the windows closed, just like I did. Go figure.![]()
![]()