suck me back that way

Piccheppo

New Member
Italian
Salve. Mi scuso se sto infrangendo qualche regolamento. È la prima volta. Mi chiedevo chi potesse aiutarmi nella traduzione di "to suck (sb.) back". Grazie
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Hi and welcome to the forum. You should look at the forum rules before posting. :) You need to give some sort of context; did you read this?did you hear this? Where? And you also need to attempt a translation yourself before any of us can offer assistance.
     

    Piccheppo

    New Member
    Italian
    Ok. Leggerò tutte le regole. :) Comunque l'espressione è di Joni Mitchell, tratta dal brano "Hejira" dall'album omonimo. Parla del suo strano rapporto con l'amore ...che prima o poi "suck me back that way".
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    This is a poetic expression, I'd say invented by the songwriter, to express her inability to resist the pull that love had on her. How would you try to say this in Italian?
     

    Piccheppo

    New Member
    Italian
    I was thinking to something like: "fin quando l'amore non si impossesserà di nuovo di me in quel modo" (Until love sucks me back that way)
     

    Piccheppo

    New Member
    Italian
    I could copy here my translation, if It could be of some help to you ...and, first of all, to me :)
    I adore Joni Mitchell and her way of editing.
     
    < Previous | Next >
    Top