Suddenly got an itch called religion

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by silvia fernanda, Dec 4, 2007.

  1. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Hola,

    ...and suddenly got an itch called religion.

    Mi versión:

    y de pronto me había picado el bichito de la religión ???:(


    Me suena a disparate!


    Sil.-
     
  2. ludovic111

    ludovic111 Banned

    Live from México-español/English
    A mí me suena muy bien.
     
  3. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Eso me suena bien. Mi intento:

    "Y de repente me dio una fiebre llamada religión"

    pero.. la tuya me gusta... esperemos que dicen los otros foreros :D
     
  4. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Muchas gracias a los dos.

    Sil
     
  5. DiabloScott

    DiabloScott Senior Member

    California
    USA English
    "Bicho" is a common slang word for penis in Puerto Rico. It doesn't show up in the WR dictionary but you can Goooogle it. Just one of those things you have to be careful about.
     
  6. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Y que otra cosa puedo poner en lugar de bichito?
     
  7. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    "animalito" :p
     
  8. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Suena un poco raro ¿no?

    Voy apensar.Gracias Carol!!!

    Sil
     
  9. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Pues... A mi también! Deja "bichito" hay un millon de palabras que en un país no significan nada malo y en otro si. Además por el contexto se entiende que no estás hablando de los genitales de ningún hombre. Ahora, si la persona quiere ser malpensada eso ya es problema de ellos.
     
  10. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Ups! One more thing!!!

    La expresión "Me pico un bichito" es más que conocida en todos los países de habla hispana y se entiende muy bien lo que significa. Si quieres buscala por "Google" y lo veras... no tiene nada que ver con "Penis". :D
     
  11. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    No la encuentro.¿Qué significa?

    Me parece que en la traducción queda bien.

    sil
     
  12. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Bueno... me puse a buscar por Google y Yahoo las palabras "Me pico el bichito" y aunque no pude encontrar un sitio que discuta exactamente lo que quiere decir puedes encontrar miles de sitios en los que "Me pico el bichito de (la curiosidad, de la musica, del futbol)" Se usa para expresar que de un momento a otro te dio ganas de hacer algo que antes no hacias o que habias dejado de hacer.

    P.S. No me quiere servir los acentos :eek:
     
  13. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Entonces mi traducción está bien.
    Gracias Carol.
    Silvia
     
  14. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish - Spain
    ¿Y qué tal el gusanillo?
    (Como cuando uno tiene hambre, y le roe por dentro.)
     
  15. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Pero un gusanillo no pica. ¿Me entró el gusanillo de la religión? Tu versión me parece muy buena, silvia . . .
     
  16. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish - Spain
    A mí también me parece muy buena su versión, borgonyon, era por aportar una sugerencia más.
    Pero me sorprende un poco tu motivo, como si aludieras a un respeto por el original y por la traducción literal, cuando en el original no aparece para nada la palabra "bicho", "bichito", ni "gusanillo". :) E itch puede ser tanto picazón como comezón, quizá según países.
     
  17. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Ummm... me puse a pensar y la imagen del "gusanillo" la emplearía más para expresar un sentimiento que me "carcome" como un "cargo de conciencia" más que el deseo de hacer algo como lo es la imagen del "bichito" . Como "El nunca haberle dicho que la quería me carcome el corazón como un gusanillo" bueno... no es muy poético pero es mi opinión. :D
     
  18. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish - Spain
    Jo, sí que va a dar que hablar el gusanillo este... :D
    Bueno, acabo pensando quizá que sea una diferencia entre países (no sé, sucede a menudo). Es que en España al menos existe la expresión: tener el gusanillo. Eso no significa que a uno le carcoma nada, como la conciencia por ejemplo; significa simplemente que tiene un poco de hambre, no de comer, sino de picar algo a lo mejor entre horas. De ahí se ha extendido a sentir el gusanillo por una afición, por ejemplo: le entró el gusanillo de la música, significaría que la persona se aficionó a tocar la guitarra, por decir algo, y hay algo dentro que le mueve a seguir ampliando esa afición, incluso a dejar otras.
    (Pero no sabía de dónde era Silvia Fernanda, luego ya me he fijado que le respondéis sobre todo de América, seguramente lo del bichito es mejor imagen, en general. Un saludo afectuoso a todos.)
    N :)
     

Share This Page

Loading...