1. horsesgin Senior Member

    Spanish
    Buenas:
    ¿Alguien me puede dar ideas de cómo traducir la parte en negrita?

    -This woman is blackmailing you?
    -Thanks to you, yes. Because you blabbed to her about me seeing other women. Then she got nasty. She's threatening to sue my arse off.
    -You're a surgeon. Can't you just sew it back on?

    Entiendo la idea, pero no sé cómo traducirlo. ¿Cómo mezclo el "demandar" con "culo"? Porque luego la chica, irónicamente, dice que es cirujano, y que se lo vuelva a coser y ya está.

    ¿A alguien se le ocurre algún juego de palabras para mezclar el demandar con la idea de "destrozar" o "dejar sin" culo?Porque claro, luego tiene que "cosérselo".

    Gracias de antemano. Saludos!
     
  2. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola:
    Una sugerencia:

    Amenaza con patearme el culo con una demanda.

    Puedes tomar un analgésico, ¿no?
    saludos
     
  3. horsesgin Senior Member

    Spanish
    Anda, pues sí, me parece buena opción.
    Gracias!
     
  4. Raragra

    Raragra Member

    Spain, spanish
    Ja, ja, ja. Muy divertido:cool:.
    Se hace un chiste con el juego de palabras que el cirujano dice.

    Sue sb's arse off es coloquial.
    Puede ayudar a entenderlo las definiciones de "arse":
    -my arse!- usado cuando no se cree lo que alguien esta diciendo.-"y una m*!"
    -work your arse off- trabajar duro
    -can't be arsed!/ don't bother my arse!- ni me molesto (demasiado trabajo).

    Asi que aqui se emplea de modo similar. Amenazan al cirujano con querellar "su culo". Y el chiste es que si se lo rompen pues que se lo cosa.
     

Share This Page

Loading...