Sue's eating spree gave her face a slightly greenish color.

Ciao! I need to translate the following sentence:

Sue's eating spree gave her face a slightly greenish color.

I translated it as:

La baldoria di mangiare di Sue ha dato un colore alla sua faccia che è stato un po’ verdino.
Is there a better way to translate that sentence? Is there a better wording for eating spree?
 
  • mapeta

    Senior Member
    Italy italian
    Ciao! I need to translate the following sentence:

    Sue's eating spree gave her face a slightly greenish color.

    I translated it as:

    La baldoria di mangiare di Sue ha dato un colore alla sua faccia che è stato un po’ verdino.
    Is there a better way to translate that sentence? Is there a better wording for eating spree?
    L'abbuffata ha dato alla faccia di Sue un colore tendente al verde (o un po' verde, o verdolino)

    So: "eating spree" for me is "abbuffata" .
    But it can be translated also with "bisboccia", "gozzoviglia" (old word), "bagordi" ...
    Maybe there are many other words. You know, we italians can talk quite a time about eating :)
     
    Last edited:

    effeundici

    Senior Member
    Italian - Tuscany
    For greenish I'd use verdognolo

    Baldoria is quite strictly related to parties, people having fun and something like that. Anyway I think you could say, in a very figurative way, La baldoria gastronomica di Sue.

    Very sarcastic but quite good!
     
    < Previous | Next >
    Top