suet pudding

JAM-JAM

Senior Member
Bonjour,

Quelqu'un sait comment appeler en français un "suet pudding"? C'est une recette typiquement britannique. Peut-être ne faut-il pas la traduire mais au cas où...

Merci!
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Attention ! Distinguish between sweet and savoury versions. E.g. steak and kidney pudding = boeuf et rognons en croute au suif - une pâte de farine et de graisse de boeuf. Christmas pudding = le pudding de Noël qui utilise la graisse de boeuf comme matière grasse.

    I'll let francophones perfect the phrasing...
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    pâte au suif - this came up in our cookery class and the French buy "suif" (= beef grease/fat) for dumplings from the butcher direct.
    It is so popular at Xmas that we bought the last 8 packets of Atora beef suet (dehydrated) from Sainsbury's to prepare our two recipes Xmas Pudding and Steak and Kidney Pudding. It was impossible to buy the packets in France and buying the real thing at the butcher's means a lot of work and a very messy kitchen.
    Maupassant's story Boule de Suif is variously translated as Ball of Lard, Dumpling and ? Butterball ? - last one is American maybe but not English.
     
    Last edited:

    Bordelais

    Senior Member
    English - British
    Attention ! Distinguish between sweet and savoury versions. E.g. steak and kidney pudding = boeuf et rognons en croute au suif - une pâte de farine et de graisse de boeuf. Christmas pudding = le pudding de Noël qui utilise la graisse de boeuf comme matière grasse.

    I'll let francophones perfect the phrasing...
    Spotted Dick and Jam Roly-Poly are also suet puddings. I guess that JAM-JAM is looking for a generic term in French that would encompass all these, sweet and savoury: pudding au suif maybe?
     

    S.M.

    Senior Member
    French. France.
    pudding au suif maybe?
    Oh, I'm afraid that if you happen to utter pudding au suif in the presence of a French, he will look at you with absolute disgust! :)

    Better say pudding à la graisse de boeuf. (Which, I'm afraid, in the case of th sweet one, won't persuade the one you're talking to until he tastes it, but at least it softens the strange effect.)
     

    archijacq

    Senior Member
    french France
    non, il ne s'agit pas de suif
    (Corps gras consistant fourni par les ruminants, boeuf, mouton, chèvre, et qui sert à faire la chandelle)
     

    JAM-JAM

    Senior Member
    Pourtant, j'ai plusieurs références culinaires et voici ce que wikipedia en dit:

    "En alimentation, le suif extrait de la graisse de bœuf située autour des reins (le plus fin) (suet) est utilisé, en Angleterre, comme matière grasse dans le Christmas pudding. Principalement en Belgique (surtout sous la marque Blanc de bœuf) et dans le nord de la France, il est utilisé pour la cuisson des frites."
     

    OutsinceMons

    Senior Member
    English GB
    Hi,

    I agree with archijacq that the French interpretation will always be tallow, although this can be any rendered beef fat, e.g., from boiled beef.
    I like the 'graisse de rognon' solution above but how then might one translate 'vegetable suet' (solidified vegetable oil in flour-coated grains)?
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    Tallow for candles is "rendered" beef or sheep fat so not suitable for cooking - suet is animal fat from the kidneys and peritoneum of ox or sheep used for cooking and nowadays sold in packets of dehydrated flakes for easy handling and blending into pastry.
    Unfortunately most dictionaries translate both English words as suif so it's not surprising that French recoil at the thought of a tallow pudding!
    Most English people regard suet pastry as a refined art (though not easy to handle) or use; Xmas would not be Xmas without a steaming hot suet pudding.
     

    frenchifried

    Senior Member
    English - UK/US
    Je ne le traduirais pas. Je le mettrais entre guillemets ou en italiques, car il n'y a vraiment pas de traduction. (comme, par exemple, il n'y a pas vraiment une traduction pour foie gras en anglais)

    Harraps Anglais.Français/Français.Anglais (Neuvième édition 2008) donne : Suet N graisse f de rognon >> suet pudding=sorte de pudding sucré ou salé à base de farine et de graisse de boeuf

    On peut trouver beaucoup de recettes sur l'internet. Si votre question s'agit de la fête de noël, je mettrais "Christmas pudding".
     
    < Previous | Next >
    Top