Suite des temps

marget

Senior Member
Est-il possible, du point de vue grammatical, de dire: Marie ira en Bretagne l'été prochain. Si j'avais eu le temps, je serais allée avec elle."? Moi, je pensais que l'emploi de plus-que-parfait/conditionnel passé dans des phrases de condition était réservé pour des situations au passé.
 
  • Bonjour Marget,
    J'ai déplacé votre question dans le forum Français seulement, car elle ne concerne pas une traduction, mais l'usage du français. Dites-moi si cela vous pose un problème. :)
     
    marget said:
    Est-il possible, du point de vue grammatical, de dire: Marie ira en Bretagne l'été prochain. Si j'avais eu le temps, je serais allée avec elle."? Moi, je pensais que l'emploi de plus-que-parfait/conditionnel passé dans des phrases de condition était réservé pour des situations au passé.

    Non, je ne crois pas. C'est comme vous le dites - si j'avais eu le temps, c'est au passé.

    Moi je dirais "si j'ai le temps, Je l'accompagnerai", mais voyons ce qu'en disent les francophones.
     
    Oui, Tim a raison, cette tournure serait plutôt pour le passé. On pourrait dire par exemple :
    "Marie est allée en Bretagne l'été dernier. Si j'avais eu le temps, je serais allée avec elle."

    Pour une action dans le futur, la phrase de Tim me paraît tout à fait correcte : "Si j'ai le temps, je l'accompagnerai /j'irai avec elle"

    Autre possibilité (l'action est située dans le présent ou dans un futur proche) : "Marie va en Bretagne ce week-end. Si j'avais le temps, j'irais avec elle".

    Dans les subordonnées de condition introduites par "si", la concordance de temps est la suivante :
    (subordonnée) Indicatif présent => (principale) Indicatif futur
    (subordonnée) Indicatif imparfait => (principale) Conditionnel présent
    (subordonnée) Indicatif plus-que-parfait => (principale) Conditionnel passé


    (il est beau mon code couleur, hein ?)
     
    Bonsoir,
    Il y a parfois des exceptions (apparentes) aux règles de concordance (la ligne bleue de Geve) surtout dans le langage familier:
    Si j´ai le temps, cet après-midi je vais chez le coiffeur.
    L´action est au futur mais le présent "traduit" le futur, ce qui peut prêter à confusion. D´après les grammaire consultées c´est le cas avec des verbes comme: sortir, partir, aller.
    Décidément c´est compliqué la grammaire
    Au revoir
     
    Je rajouterais à ce que a dit Geve (en reprenant ses superbes codes couleurs) un degré dans la probabilité de l'action

    (subordonnée) Indicatif présent => (principale) Indicatif présent: très probable
    (subordonnée) Indicatif présent => (principale) Indicatif futur : probable
    (subordonnée) Indicatif imparfait => (principale) Conditionnel présent : improbable
    (subordonnée) Indicatif plus-que-parfait => (principale) Conditionnel passé : soit l'action est située dans le passé et c'était improbable, soit l'action est situé dans le futur et là c'est carrément impossible

    donc pour la phrase "Marie ira en Bretagne l'été prochain. Si j'avais eu le temps, je serais allée avec elle."? , je comprends qu'il n'y a aucune chance que j'aille avec Marie l'été prochain.
    Pour ce cas (action dans le futur, imparfait+conditionnel passé), je pense que c'est plus un usage qu'une règle de grammaire.
     
    Back
    Top