Sujeto en 3ª persona plural + verbo 1ª persona plural

Cyselie

New Member
French
Je suis en train d'effectuer une traduction de l'espagnol mais ces deux petits mots m'empêchent de comprendre le sens des phrases:

"La crisis ha desatado en Europa. Incluso sobre las opciones de su desintegración, oponiendo mil variantes de reacción antieuropea a cuantos abogamos, a pesar de los estragos y los yerros de estos años, por relanzar la UE. La literatura al respecto comenzó por enfrentar a los neoconservadores que fabricaron una narrativa moral que pretendió que los vapuleados por la crisis son culpables de sus padecimientos y a cuantos denunciamos la falsedad del diagnostico y el anunciado fracaso de la austeridad recesiva, (...)"
Source: http://elpais.com/elpais/2013/11/18/opinion/1384780791_485829.html
(Indicar la fuente es obligatorio, norma 4. Gévy, moderadora)
Je ne saurai même pas proposer ma traduction parce que je ne comprends vraiment pas cette formulation... Des idées? :)
 
Last edited by a moderator:
  • Cyselie

    New Member
    French
    Merci pour ta réponse mais n'y a-t-il pas d'autres traductions possibles? Car ici on a une première personne du pluriel + un COD avec les verbes...
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour:

    - ... à tous ceux qui comme nous ....


    Dans ce genre de formule celui qui parle s'inclut dans ceux qui disent ou qui pensent une chose. Dans ce cas en espagnol le verbe se conjugue en première du pluriel. En français "ceux qui" t'oblige à parler en troisième personne et rien ne dit que tu t'inclus dedans, il faut donc le préciser en plus.

    Gévy
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    Pour commencer rétablissons la première phrase:
    La crisis ha desatado la división en Europa.
    Je pensais que vous aviez omis le pronominal, mais non ;). C'est plus compréhensible comme ça.

    Donc la divison est arrivée même dans les rangs de ceux qui ne sont pas dupes (C'est ce que dit le journaliste, pas moi)

    L'utilisation de la première personne indique que l'auteur s'inclue dans la catégorie de tous ceux qui prônent la relance de l'UE ou de ceux qui dénoncent le mensonge du diagnostic établi.
    =>
    - ceux qui comme nous... / ceux qui pensent que, et nous en faisons partie,...

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited:

    CoralieB

    New Member
    Français
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Bonjour,

    Je ne sais pas vraiment comment traduire un passage de la phrase suivante : " Tocante al Naturalismo en general, ya queda establecido que, descartada la perniciosa herejía de negar la libertad humana, no puede imputársele otro género de delito; pero semejante error no será inherente al Realismo mientras la ciencia positiva no establezca que los que nos tenemos por racionales somos bestias horribles e inmundas."

    Je ne comprends pas à qui correspond " los " ? J'ai pensé à traduire par " ceux qui nous tiennent pour raisonnables " ou encore " ceux d'entre nous qui se tiennent pour raisonnables " mais cela ne semble pas faire sens avec la suite de la phrase...

    Merci par avance aux personnes qui voudraient m'éclairer :)
     
    Last edited by a moderator:

    naolinco

    Senior Member
    français- Belgique
    Bonjour CoralieB et bienvenue sur ce forum.

    Votre deuxième option me semble correcte. L'espagnol est plus souple que le français dans ce cas sur l'accord sujet verbe, ce qui lui permet de mettre les deux verbes à la 1re p. du pluriel.

    Pour résoudre le problème, peut-être peut-on proposer "...ceux d'entre nous qui nous considérons comme rationnels", pas des plus orthodoxes mais défendable (je me range à l'avis de Maîte Capello dans ce fil).

    Une autre option serait de tout mettre à la 3e p. du pl. mais notre auteur y perd son statut de locuteur.

    Alors, eventuellement: "...que ceux qui, comme nous, se voient en êtres rationnels, sont en réalité des bêtes..." (ou "...que ceux, dont nous sommes, qui.." ou "... que ceux - et nous en sommes - qui..."
     
    Last edited:

    CoralieB

    New Member
    Français
    Je pense que je vais plutôt utiliser ce que vous proposez : " ceux, dont nous sommes...", plus élégant je trouve et qui montre bien que l'auteur s'affirme en tant que réaliste, ce qui est en fait tout l'objet du texte.

    Merci beaucoup pour vos réponses ! :)
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Ne pourrait-on pas utiliser quelque chose comme :

    - ... que nous, qui nous considérons des êtres rationnels, nous sommes des bêtes horribles et immondes.

    Gévy
     
    Top