sul tavolo di ogni ristorante che avessimo razziato fino a quel momento

Marzoluigi

New Member
Italian
Salve a tutti. Starei scrivendo un testo con un registro lessicale abbastanza leggero e giovanile.
Non riesco a tradurre la seguente frase: "quella bottiglia era letteralmente sul tavolo di ogni ristorante che avessimo razziato fino a quel momento".

Mi accorgo che anche l'italiano "razziare" sia forse troppo forte. Starei cercando un modo più consono e divertente per indicare il concetto iperbolico di "svuotare la cucina" "mangiare fino a far finire tutto". Avreste consigli?
 
  • Marzoluigi

    New Member
    Italian

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Bottle of what exactly? Maybe barreling through?
    That bottle had been on literally every table in every restaurant that we had been barreling through up to then.
     

    Marzoluigi

    New Member
    Italian
    Bottle of what exactly? Maybe barreling through?
    That bottle had been on literally every table in every restaurant that we had been barreling through up to then.
    L'entità della bottiglia è irrilevante. Il contesto è che tutti i ristoranti nei quali si era mangiato fino allo sfinimento avevano tutti in comune la stessa bottiglia sul tavolo. Ma il problema non è tanto la bottiglia, bensì come rendere in inglese il concetto di "abbuffarsi, mangiare fino a svuotare tutto". Una metafora da all you can eat per intenderci ahah
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    To me it’s relevant but in any case another term that comes to mind is “to stuff your face” as in
    That bottle had been on literally every table in every restaurant that we had been stuffing our faces in up to then.
    This gives the idea of less than glamorous eating. :cool:
     

    ohbice

    Senior Member
    Concordo, non si capisce che c'azzecca la bottiglia. Sembrerebbe un dettaglio significativo ma manca il contesto, e di conseguenza manca il senso.
    Tantomeno si capisce cosa vorrebbe significare "letteralmente"...
     

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Tantomeno si capisce cosa vorrebbe significare "letteralmente"...
    Significa probabilmente che quella riguardante la bottiglia non è un'iperbole bensì davvero tutti i ristoranti dove erano stati ce l'avevano ai tavoli.
    Tutto si può rendere meglio ma concordo con Marzoluigi: è irrilevante ai fini dell'oggetto della domanda, cioè l'espressione inglese migliore per "razziare".
     
    Last edited:

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    "The restaurants we'd been burning through," maybe, if the idea is that they've been going to a lot of different restaurants in quick succession? If it were bars and drinking, you could say "the bars we'd been drinking dry up to then." And if they'd been eating at someone's house, they'd be "eating them out of house and home." But I can't think of a similar hyperbole for emptying a restaurant's kitchen. "Burning through" vs. rrose's "barreling through" or "stuffing our faces in" depends on whether you want to stress how many different new restaurants (burning), the speed at which they went through them (barreling), or the amount of food they devoured in them (stuffing).
     
    Top