sull'onda dell'emozione della perdita dell'amico

Grazie per gli aiuti che mi avete dato. Sono ancora qui. Come tradurreste "sull'onda dell'emozione della perdita dell'amico"... Il contesto è:....Fabrizio De André wrote "Preghiera in gennaio" sull´onda dell´emozione della perdita dell'amico.

 
  • baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Forse "on the flood of feeling at the loss of his friend". Ma sono sicuro che altri possono offrirti altre possibilita', in particolare per tradurre "onda dell'emozione".
     
    Sono di nuovo qui... ringrazio per gli aiuti preziosi ricevuti da questo forum... E' veramente utile per i dubbi...
    Sono alle prese con questa frase che non so come rendere al meglio..cì'è qualcuno che mi pò aiutare?
    grazie in anticipo

    -Fabrizio De André che ha scritto "Preghiera in gennaio" sull´onda dell´emozione della perdita dell'amico.-

    Avrei pensato a due versioni:

    Fabrizio De André who wrote "Preghiera in gennaio"
    -on the moving feeling for the death of the friend.
    -based on the commotion caused by the death of the friend
     

    licinio

    Senior Member
    Italian
    Ti do una mia proposta (da verificare): in the wake of the emotion for the loss of a friend.
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English

    -onthe moving feeling:cross: for the death of the friend.

    -based on the commotion :cross::cross:caused by the death of the friend

    Queste non sono per niente traduzioni decenti in inglese. Se non ti piacciano le traduzioni gia' date da me e Charles, dicci pure il perche' - c'e' sempre la possibilita' di miglioramento :).
     
    Top