suma crítica. (actitud del tribunal para juzgar)

Domtom

Senior Member
Hola:

Sigo con mi sentencia. No sé qué poner para "suma crítica". El siguiente párrafo forma parte de los fundamentos de hecho de la sentencia.

SEGUNDO.- La valoración de la prueba practicada en el juicio oral, así como los argumentos expuestos por las partes, ha sido apreciada por este Tribunal según su conciencia y conforme a las reglas del criterio racional y de la suma crítica, atendiendo a lo establecido en los artículos 741 y 973 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal
DEUXIÈME.- L’appréciation de la preuve produite dans l’audience de jugement, ainsi que les arguments exposés par les parties, ont été estimés par ce Tribunal suivant sa conscience et conformément aux règles du critère rationnel et de la suma crítica, s’en tenant au texte des articles 741 et 973 de la Loi de Procédure Criminelle.

Muchas gracias.
 
  • lpfr

    Senior Member
    France, french
    Me parece que debe tratarse de un latinajo. El original puede ser "summa critica". Pero no figura en el pequeño diccionario latino que tengo.
     

    Domtom

    Senior Member
    Lo que en realidad pone en el texto original es:

    suma critica

    sin acentos (cuando a lo largo del documento la ortografía es buena, salvo que no hay acentos en las mayúsculas).

    También obsérvese que hay una sola eme.

    Gracias. Seguiremos estrujándonos el melón :) .
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    Cuando dije "el original" quería decir el original en latino. No el texto original. Pero por las apariciones que he visto en Google, sigo pensando que es un latinajo un poco hispanizado. Parece utilizarse más en textos jurídicos latinoamericanos. En una de las entradas (sumamente culta) se encuentra "summa critica".
     

    Domtom

    Senior Member
    El juicio se hizo en Barcelona.

    Quizá "suma critica" (igual sí sería latín, con el error de no doblar la m) ahí signifique algo así como "análisis crítico". Cuando tenga un momento buscaré esos artículos 741 y 973 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, a ver si dan alguna pista.
     

    Borgognon

    New Member
    catalán/castellano
    Leo con cierto retraso la discusión, pero puede que exista algún error en el texto original ya que lo que señala los artículos de la LECRIM es que, al igual que en la jurisdicción civil, una de las cuestiones a tener en cuenta a la hora de dictarse una sentencia, son las reglas de "la sana crítica", a parte de otras, claro está.
     

    Domtom

    Senior Member
    Yul: el sentido de "suma crítica" que das, creo que es el de recopilación crítica resumida de cuanto se sabe sobre una cuestión determinada, en tu ejemplo, sobre la cuestión judía, en mi caso, sobre unos hechos que se están juzgando. Pero creo que en realidad en mi caso el juez no se refiere exactamente a esto o no sólo a esto.

    Borgognon, podría ser lo que dices, pero con dos faltas...; aunque el documento no está exento de faltas, como por ejemplo "numero" sin acentuar.

    No hay que olvidar que una de las definiciones del DRAE para suma, es:

    Lo más sustancial e importante de algo.

    Quizá en mi texto "suma crítica" (sin el acento en el original) quiera decir que el juez juzga ateniéndose a lo más sustancial e importante del caso y también al espíritu de la Ley, más que a la letra.

    PD: Pero no desestimo la posibilidad apuntada por Borgognon. Tengo que seguir investigando...
    -

    puede que exista algún error en el texto original ya que lo que señala los artículos de la LECRIM es que, al igual que en la jurisdicción civil, una de las cuestiones a tener en cuenta a la hora de dictarse una sentencia, son las reglas de "la sana crítica", aparte de otras, claro está.

    Creo que tienes razón, Borgognon. Deben de referirse a la "sana crítica". Lo digo para felicitarte y agradecerte mogollón, pero también para que por favor me ayudéis a traducir esa "sana crítica" al francés, pues vamos a suponer que en el texto original lo que pone es "sana crítica". Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Borgognon

    New Member
    catalán/castellano
    En la búsqueda de la traducción al francés de "la sana crítica" poco puedo ayudarte dado mi justo conocimiento de la lengua de Molière -aunque ello estoy-, pero como "operador jurídico", que dicen algunos, te indicaría que, como te imaginarás, el sentido es el de una crítica ponderada y desprovista de subjetivismo de la/s prueba/s que se han practicado en el proceso judicial, especialmente en la vista oral.
    La Ley de Enjuciamiento Criminal española, que es de 1.882, tiene su antecedente en la Ley francesa, por lo que es posible que en el texto legal francés encuentren alguna rfeferencia.
    Espero que te sirva para encontrar la traducción correcta.
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    Me parece que "suma critica" debe corresponder a hacer las cosas muy correctamente, sin dejar nada por analizar. Tal vez se puede traducir como "très grande rigueur" o "extrême rigueur" (exacto, preciso, minucioso).

    Estoy de acuerdo con Borgognon que debería encontrarse algo parecido en los textos legales franceses y es muy frustrante de no encontrar nada. O no existe o ha sido traducido a una expresión que no llego a adivinar.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Domtom:

    Je ne sais pas s'il s'agit de ça, mais on parle en droit criminel de l'équité dans un jugement, et qui se rapporte aux critères personnels sans rapport avec la loi proprement dite.

    Regarde dans le lien que nous avons dans les dictionnaire, celui de droit criminel (dictionnaires français spécialisés) et essaie de voir s'il s'agit de la même chose ou pas.

    Bisous,

    Gévy
     

    Domtom

    Senior Member
    Me parece que voy a poner équité.

    Muchas gracias a todos.

    -
    Perdón por volver con esta cuestión y remontar el hilo, pero, por una lado, no acababa todavía de tenerlo claro, y, por otro lado, creo que, Krolaina, Riu y Mangato aportan nueva información sobre qué puede ser la “suma crítica”, en el Sólo Español.

    Ellos dicen que la “suma crítica” no es un concepto jurídico, sino racional. El magistrado-juez recopila los datos heterogéneos concordantes (desechado los no concordantes), las pruebas y los argumentos. Estudia todo ello a fondo y lo valora según las reglas y todo lo dicho en el juicio, pero también según la luz de su conciencia.

    Lo de la “equité” que decía Gévy,
    Je ne sais pas s'il s'agit de ça, mais on parle en droit criminel de l'équité dans un jugement, et qui se rapporte aux critères personnels sans rapport avec la loi proprement dite.
    puede que tenga algo que ver, pues, como hemos visto, Krolaina, Riu y Mangato mencionan una remisión a la conciencia del juez.

    Por su parte, en http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/equite.php se dice que

    L'"équité" est le principe modérateur du droit objectif (lois, règlements administratifs) selon lequel chacun peut prétendre à un traitement juste, égalitaire et raisonnable.
    Dans certains cas limités, la loi fait une place à la notion d'équité en laissant au juge le soin de se déterminer "ex aequo et bono"(selon ce qui est équitable et bon) c'est à dire, en écartant les règles légales lorsqu'il estime que leur application stricte aurait des conséquences inégalitaires ou déraisonnables.
    En resumen :
    De nuevo me pregunto cómo decirlo en francés, si alguna de las ya propuestas os sigue pareciendo válida.

    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes, bonsoir,

    Ya sabes que no entiendo de eso y mi intervención es sólo a título de lectora en los dos idiomas.
    Entendería igual suma crítica que analyse / sommaire critique.

    Au revoir, hasta luego
     

    Domtom

    Senior Member
    Perdón por remontar el hilo, un mes viejo ya, es que con las fiestas de Navidad quise olvidarme de asuntos lingüísticos y de traducción; aun estoy con la traducción de la sentencia, sólo me falta repasarla.

    Pero quería agradecer a Martine. Creo que voy a poner lo que dices, sommaire critique, aunque digas que no entiendes. Quizá ponga una breve NdT también.
     
    Top