summary judgment motion

janis79

Senior Member
Italian
la segretaria di uno studio legale dice questa frase al suo capo:

I finished proofing your brief and your summary judgment motion

potrebbe essere (non in modo letterale)...

Ho appena finito di correggere la bozza per la tua mozione di giudizio sommario.

Che ne dite?
 
  • Vanillasky

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti!
    Qualcuno saprebbe aiutarmi a tradurre questa frase:
    "the client may confidently expect to prevail on a motion for summary judgment on all issues due to the clarity of the facts and the law".


    Here is my attempt:

    "il cliente può fiduciosamente aspettarsi di prevalere/vincere sulla base di un giudizio sommario di tutti gli aspetti stante la chiarezza dei fatti e del diritto [applicabile]"


    Non devo necessariamente fare una traduzione letterale, ma vorrei non sbagliare il concetto. Il contesto è quello di pareri formulati da avvocati a clienti circa il possibile esito di una causa.
    Grazie a tutti!:)
     

    TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    A "motion" is a legal term that signifies a type of request made to a judge in the course of a legal proceeding. This wikipedia article (in English) may help you determine the correct term in Italian.

    Elisabetta
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    "Motion" e' 'istanza' in terminologia giuridica italiana. Questo e' facile. "Summary judgment" e' piu' difficle perche' nel processo civile italiano non c'e' equivalente, mi pare. Il deFranchis (God bless him) va avanti a spiegare il concetto per una buona mezza colonna, e non te lo sto a ricopiare qui. In pratica il giudice emette la sentenza in fase 'pre-trial' vista la mancanza di una seria difesa da parte del convenuto.
     
    Top