suplicaba a la jerarquía se dignara concederle el traslado a otro lugar. (Subjunctive)

Torbs

New Member
English
Hola a todos

Tengo una duda sobre el uso del subjuntivo con el verbo suplicar.

Estaba leyendo "El año del dilvio" por Eduardo Mendoza y encontré este pasaje

"...y suplicaba a la jerarquía se dignara concederle el traslado a otro lugar.."

¿No debería ser " y suplicaba a la jerarquía QUE se dignara.."?
 
  • Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Con verbos de «ruego», «temor» u «opinión» no se censura la omisión de la conjunción «que», aunque es preferible incluirla.

    Por ejemplo:
    Ruego (que) disculpe mi impertinencia.
    Temo (que) sea demasiado tarde.
    Supongo (que) tendrás en cuenta nuestro acuerdo.


    De: que | Diccionario panhispánico de dudas

    2. CONJUNCIÓN
    2.1.2. Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que:
    «Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo [Col. 1991]);
    «Ya me temo no termine nunca [esta guerra]» (Umbral Leyenda [Esp. 1991]); sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»: «El comunicado [...] eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» ( Mundo [Esp.] 21.12.94).

    En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla:

    Le rogué QUE me permitiera.

    Me temo QUE no termine.

    Supongo QUE habrá espantado.
     
    Last edited:

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Con verbos de «ruego», «temor» u «opinión» no se censura la omisión de la conjunción «que»,
    Hola:

    Depende de quién. Yo sí la censuro, pienso que en castellano moderno es sólo pereza al hablar, y no sé de otras lenguas romances que permitan/no censuren su omisión. Definitivamente pienso que es preferible incluirla.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    It is possible this structure did not survive, in the younger countries, down South. :p

    It also survives in the 'formal registers of... Modern Italian' (Brovetto 1999): (ii) Dice ti scriverà una littera.

    You may get an idea of its origin, from the examples in Latin. The SUBJ mark is enough to declare 'this is joined under' (Verb1).
     
    Last edited:
    Top