Supplementary Letter


Senior Member
At the end of a Licence Agreement, this ends up as follow:

" Continued: See "Supplementary Letter" herewith attached"

Any suggestions as how to translate this in the context of a Licence Agreement ?? or should I opt for a literal translation "carta adicional o suplementaria" ???

Many thanks
  • ac552

    Senior Member
    Español - Chile
    They can be also.
    Actually, an "Anexo" or an "Apéndice" adds or complements information.
    I just prefer "Anexo" because it is most usual in my country's legal environment.
    < Previous | Next >