supply of fresh color

Yulissa2

Senior Member
Russe (maternelle)
I am looking for its French equivalent in the context:

When I did a large 55' X 12' ( 1.5m X 3.7m) painting for a client a couple of years ago, I purchased empty tubes and filled them with my premixed colors. Even though the painting took over a month to complete, I always had a supply of fresh color for each session and didn't lose time trying to match colors.



My try:
j'avais toujours les couleurs prêtes à utiliser



Merci!
 
  • snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Hello,

    Yes, I would consider your attempt correct.

    If I was to translate this, I believe I would use more "prêtes à l'emploi", such as in

    "J'avais toujours (une réserve / un stock) de couleurs prêtes à l'emploi."
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    I think I would not use "un approvisionnement" here (which tends to imply someone else manages this), but perhaps more "une provision" (which is equivalent to "une réserve" or "un petit stock").
     

    Yulissa2

    Senior Member
    Russe (maternelle)
    Merci beaucoup.
    Je cherche d'autres formulations parce que je n'ai pu trouver presqu'aucun exemple de tell econstruction sur Internet: "avoir une réserve de" et "avoir un stock de". Mon Grand Robert électronique 2008 offre: "avoir qch en stock".
    Et voilà une autre variante à laquelle j'ai pensé:

    j'avais toujours les couleurs prêtes à l'emploi en stock/en réserve
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Oui, cette dernière version est elle aussi correcte.
    Mais je pense que (pour ma part) j'inverserais la position du dernier complément : "J'avais toujours en réserve les (... ou "des") couleurs prêtes à l'emploi."

    Mais je reconnais cependant qu'on tombe ici dans une considération plus esthétique qu'autre chose !
     
    < Previous | Next >
    Top