supplying

Quiero saber si en la siguiente frase, "supplying" es nombre o es un verbo que se pone en gerundio porque va después de una preposición:

Who is in charge of supplying the troops? =
¿Quién se encarga del abastecimiento de las tropas?
 
  • Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    Henrik Larsson said:
    Quiero saber si en la siguiente frase, "supplying" es nombre o es un verbo que se pone en gerundio porque va después de una preposición:

    Who is in charge of supplying the troops? =
    ¿Quién se encarga del abastecimiento de las tropas?
    Supplying viene del verbo supply = proveer (imagino)

    proveer
    I verbo transitivo
    1 (suministrar, aportar) to supply
    proveer a alguien de algo, to provide sb with sthg
    2 (cubrir una vacante) to fill

    II verbo intransitivo to provide: Dios proveerá, the Lord will provide
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    No, no creo que "supplying" pueda ser nombre. No puedo pensar en ningún ejemplo.

    Acabo de buscar la palabra abastecimiento en el WR diccionario y pone [supplying] de traducción y ya veo el problema. En este caso, sí se puede pero no muy a menudo.

    The supplying of the troops was difficult because of heavy groundfire.
    No es preciso usar el voz pasivo en inglés. Sería mejor escrito así:
    It was difficult to deliver supplies to the troops because of the heavy groundfire. o algo así.
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    Henrik Larsson said:
    Who is in charge of supplying the troops? =
    Me parece hay dos significados posible de esta oración.

    A. Who (which country) is going to provide the troops (to fight the war or battle)? That is, where do the troops come from?

    B. Who is in charge of providing supplies (guns, butter, bullets, water, gas, etc...) for the troops?

    Mas probable sería B, pero quzá pueda ser A. Para distinguir por cierto necesitamos mas contexto.
     
    < Previous | Next >
    Top