support by themselves through their jobs

kate

Senior Member
Colombia- spanish
Alcel and Lerkis suported by them selves thought their jobs. Is this correct? please correct my mistakes!!!!

A y L se mantienen economicamente por medio de sus trabajos.
 
  • Vicki

    Senior Member
    United States/English
    A couple of suggestions...
    The original sentence is in the present tense, plus "with" sounds a bit better here:

    "Alcel and Lerkis support themselves with their jobs."

    Vicki
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Vicki said:
    A couple of suggestions...
    The original sentence is in the present tense, plus "with" sounds a bit better here:

    "Alcel and Lerkis support themselves with their jobs."

    Vicki

    Yes, you're right, it is present tense - your suggestion is more accurate.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    kate said:
    Alcel and Lerkis suported by them selves thought their jobs. Is this correct? please correct my mistakes!!!!
    A y L se mantienen economicamente por medio de sus trabajos.

    "Alcel and Lerkis supported themselves through/with their jobs."
    When I read this, I don't immediately think of financial support.
    This sentence sounds awkward.

    Perhaps, it can better read as follows:
    "Alcel and Lerkis supported themselves financially through/via their respective employments."

    I want to be clear here: Do you mean that Alcel supported himself, and Lerkis supported himself also. Or, do you mean that Alcel and Lerkis supported one another?

    Is this clear?
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    "Support themselves with their jobs" makes it clear that both of them have jobs and that they make a living that way. I'm not sure where there's any ambiguity.

    In general, unless the context calls for complex or flowery language, "lo bueno corto, dos veces corto."

    Vicki
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Para confundir la cosa un poco más, se podría interpretarlo así:



    A y L se mantienen economicamente por medio de sus trabajos.

    A and L support themselves by their works.

    Claro que esto implica que <trabajos> se refiere a obras sueltas, en vez de empleos. Si son artistas, hacen trabajos de este tipo.
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    cuchufléte said:
    A y L se mantienen economicamente por medio de sus trabajos.

    Claro que esto implica que <trabajos> se refiere a obras sueltas, en vez de empleos. Si son artistas, hacen trabajos de este tipo.

    Sí, cuchuflete, podría ser. Interesante.

    Me parece que necesitamos más información sobre Alcel and Lerkis, dos personas muy misteriosas...

    Vicki
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Vicky, I completely agree with what you mean by:"lo bueno corto, dos veces corto."

    However, I have never seen the phrase written that way, in Spain we say "Lo bueno, si breve, dos veces bueno". I suppose you meant "Lo bueno corto, dos veces bueno". Please don't take offence at my remark, I am just trying to help other people as much as you all help me when you correct me.
     
    Top