sur ce (juridique)

mjmo

Senior Member
espagnol
En una sentencia de un tribunal de primera instancia francés:

"Jugement du xx entre xx et xx
A l'audience publique du xx le tribunal a statué en ces termes: xxx
SUR CE
Sur les responsabilités
Sur l'indemnisation du préjudice de xxx"
 
  • badabadum

    New Member
    Spanish (Spain)
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    ¡Hola a todos!

    Estoy traduciendo un texto jurídico y tengo una duda con esta frase: "à l'audience, les parties ont comparu sur ce". Mi problema es justo con la última parte.

    Ahí va mi intento: Las partes han comparecido ante la audiencia sobre esto.

    "Sobre esto" me suena fatal... Además justo esta parte está resaltada y en el medio de la página y es que no sé como podría traducirlo, ¿me echáis una mano?

    Gracias!:)

    2º mensaje:

    Aparece esto exactamente:

    " L'affaire a été appelée à l'audience du 27 janvier 2009 pour être mise en délibéré à ce jour.

    A l'audience, les parties ont comparu,

    SUR CE"

    Entonces, ¿audiencie es el acto de comparecer no es el órgano ante quien te presentas?
     
    Last edited by a moderator:

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Hola:
    Sí, mucho mejor con un poco de contexto.
    Lo que entiendo de lo que pasó:
    El caso se citó ante el tribunal en su sesión del 27 de enero 2009 para "mise en délibéré" o sea para más investigaciones, pensar cómo iba a seguir el procedimient ...etc.
    o sea el tribunal no tenía previsto escuchar contradictoriamente las partes.

    mientras tanto / entre tanto (sur ce), se presenciaron las partes.


    pero igual podriá ser "entonces" para introducir lo que hizo el tribunal - dépende de cómo procede el texto.

    - y :warn: no usaria la preposición "ante" que da un sentido erroneo a "audiencia" porque en francés "l'audience" es la sesión dedicada a juicios, nunca el tribunal
     
    Last edited:

    badabadum

    New Member
    Spanish (Spain)
    Hola Jprr:

    Mil gracias por tu ayuda. Yo creo que si que estaban citadas las partes. Las frases que siguen al "SUR CE" son:

    Au vue de divers documents versés aux débats, et notamment de l'enquête sociale ainsi que de l'expertise psycologiques des parties, la requête conjointe présentée par les parties apparaît pouvoir être acceptée dans son principe.

    Mi intento:

    El caso se citó ante el tribunal en su sesión del 27 de enero 2009 para seguir con el procedimiento,

    En la sesión, las partes han comparecido

    SOBRE LO SIGUIENTE

    En vista de de los documentos vertidos en los debates (...)

    ¿Qué te parece?
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    He aquí un contexto parecido: clic
    en el que la expresión "sur ce" parece tener el sentido que propones: sobre lo siguiente.

    Sur ce :

    1) Sur la demande de rappel de salaires :
    [...] ;
    2) Sur la demande de dommages et intérêts pour rupture abusive d'une promesse d'embauche :
    [...];
    3) Sur la demande au titre des frais irrépétibles d'instance :
    [...] ;
    4) Sur l'exécution provisoire :

    un punto y coma termina cada apartado

    Creo entender que "sur ce" no depende de ninguna expresión anterior... por lo que no debes intentar traducir "comparaître sur ce"

    Pero no soy ninguna especialista.
     
    Top