Sur le premier moyen, pris en sa première branche.

Jairo

Senior Member
France, french
Hola,

tengo que traducir una sentencia.
Alguién sabe a que corresponde esto:

"Sur le premier moyen, pris en sa première branche"

Muchísimas gracias

Jairo
 
  • valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    Jairo, tienes que dar más contexto, moyen y branche son palabras con muchos sentidos, y no se relacionan entre ellas. O sea que no tengo idea de lo que quiere decir tu frase, intenta poner más texto alrededor, a ver si te puedo ayudar más
     

    Jairo

    Senior Member
    France, french
    vale muy pero como es un poco largo no sabía si tenía que ponerlo...

    "La Cour de Cassation, première chambre civile a rendu l arrêt suivant :

    Donne acte à la Banque Populaire de l Ouest du désistement de son pourvoi en ce qu il est dirigé contre Mme X..., épouse Y...;

    Sur le premier moyen, pris en sa première branche :

    Vu l article 1376 et 1304 du Code civil ;

    Attendu que les restitutions consécutives à une annulation ..."

    Es realmente dificil porque no sé nada de derecho, por favor ayudarme.

    Jairo
     

    loremkt

    Member
    México, español
    JAIRO

    la traduccion al español es:

    Sur le premier moyen, pris en sa première branche
    "En los primeros medios, tomados en su primer rama"

    aun no entiendo si quieres la traduccion al frances, ojala asi te pueda ayudar mas!
     

    Bravegela

    Member
    Español
    jairo, en los textos de sentencias, moyen se suele traducir por causa, por ejemplo, "sur le moyen unique" se traduce por "sobre la causa única". Así que se traduciría por "sobre la primera causa" . En cuanto a lo de branche, la verdad es que yo tampoco sabría como traducirlo, a lo mejor se refiere a las distintas instancias o tribunales por los que ha pasado el caso pero no estoy segura. Espero que te sirva de algo.
     

    loregar

    New Member
    español
    Hola Jairo. Lo que te ha dicho Bravegel es verdad, en cuanto a lo de branche significa "ramo" es el término jurídico exacto.
    espero que te sirva
     

    Domtom

    Senior Member
    En el diccionario que tengo he encontrado algo que no sé si puede tener algo que ver:

    branche du moyen : en el marco de un recurso de casación, subdivisión del medio de defensa, del motivo de fondo o de forma, de la facultad invocada, del fundamento aducido.

    Olivier MERLIN WALCH: Dictionnaire Juridique Français/Espagnol Español/Francés. Librairie Générale de droit et de jurisprudence, Paris, 5è édition, 2006, 1279 pages. Page 102.

    Saludos
     

    bondakor

    Member
    french
    Hola,
    Pues veo que no se ha cerrado éste thread y como que no se le ha encontrado respuesta.
    Estoy traduciendo el fallo de un proceso de casación y me encuentro con:
    Demandeur à la cassation : XXX (Quitar nombre)

    --------------------------------------------------------------
    Sur le premier moyen :
    Vu l'article 6.1 et 6.3, c, d[...]
    Attendu que le droit au procès équitable et le droit de tout accusé à l'assistance d'un défenseur s'opposent à ce que la juridiction juge un prévenu non comparant et non excusé sans entendre l'avocat présent à l'audience pour assurer sa défense ;
    Attendu, *** Norma 4
    Gévy (modératrice)


    Y entonces me pregunto si sur le premier moyen corresponde simplemente al primer fallo que dio el tribunal. puede ser éste un termino que anuncia el resumen de lo que paso en el primer proceso ?


    Gracias por la respuesta
     
    Last edited by a moderator:

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Il s'agit d'un texte juridique...
    Voir le CNTRL
    moyen :
    5. DR. Raisons de droit ou défaut invoqués devant un tribunal à l'appui d'une prétention. Moyens de cassation, de nullité, d'opposition.Moyens de défense.
    ...

     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Salut JPPR :cross:, Saurais-tu traduire Sur le premier moyen en espagnol ?

    Merci d'avance
    Je ne suis pas juriste, et si je le savais avec une fiabilité acceptable ... je l'aurais déjà écrit.
    Un francophone lambda aurait dit "sur le premier motif invoqué", et spontanément je pense que "Fulano de Tal" utiliserait "motivo"
    Mais il s'agit de vocabulaire JURIDIQUE qui en espagnol comme en français utilise des formules particulières.
    JPRR
     
    Top