Surgir un impedimento

< Previous | Next >

Akasha_vampyr

New Member
España (español)
Puedo decir "M'a surgi un empechemênt"
¿Cómo puedo expresar esa idea en una carta formal?
Merci d'avance.
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Tendrías que darnos tu frase española entera, que podamos ayudarte mejor.

    En francés el sujeto antecede al verbo. ;)

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     

    Akasha_vampyr

    New Member
    España (español)
    (...)Je suis malheureusement dans l’imposibilité d’assistir au cette rendez-vous à la date indiquée. M’a surgi un empechêment: l’opération de rein que j’avait programmé pour le 27 janvier (...)
     
    Last edited by a moderator:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit.

    En el post 2, Gévy te pedía la frase original en español ;).
    Esto sería la traducción de la frase que deduzco.
    (...)Je suis malheureusement dans l’impossibilité d’assistir assister au à cette rendez-vous à la date indiquée. M’a Il m'estsurgi survenu un empechêment: l’opération de rein que j’avais programmée pour le 27 janvier (...)

    Gracias ^.^

    Pero en francés se diría de otra manera:
    - Je me trouve malheureusement dans l'impossibilité d'assister au rendez-vous fixé à la date indiquée : l'opération du rein prévue pour le 27 janvier a été reportée à cette même date.

    Una pregunta: ¿eres tú el cirujano? O ¿eres el paciente? Si eres el cirujano puedes dejar programmée en vez de prévue.

    Puede que existan otras maneras de decirlo, espera otras propuestas.
    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited:

    antonioiborra

    Member
    Spanish-Spain
    Buenas noches, bonne nuit.

    En el post 2, Gévy te pedía la frase original en español ;).
    Esto sería la traducción de la frase que deduzco.



    Pero en francés se diría de otra manera:
    - Je me trouve malheureusement dans l'impossibilité d'assister au rendez-vous fixé à la date indiquée : l'opération du rein prévue pour le 27 janvier a été reportée à cette même date.

    Una pregunta: ¿eres tú el cirujano? O ¿eres el paciente? Si eres el cirujano puedes dejar programmée en vez de prévue.

    Puede que existan otras maneras de decirlo, espera otras propuestas.
    Au revoir, hasta luego
    Merci, je viens de comprendre mieux comment exprimer en français "el verbo surgir". On l'utilise trop en Espagne.
     

    Terio

    Senior Member
    Français (Québec)
    Je suis malheureusement dans l’imposibilité d’assistir au cette rendez-vous à la date indiquée. M’a surgi un empechêment: l’opération de rein que j’avait programmé pour le 27 janvier (...)


    D'abord, je ne dirais pas assister au rendez-vous, mais me rendre au rendez-vous, à moins d'être une tierce personne qui devait être témoin de ce rendez-vous, en être le spectateur.

    Le verbe surgir ne convient pas non plus. On dit simplement j'ai eu en empêchement, un imprévu ou un contre-temps.

    Je suis malheureusement dans l'impossibilité de me rendre au rendez-vous à la date convenue. Suite à un imprévu / un contre-temps / un empêchement, l'opération au rein qui était programmée pour le 27 janvier...

    Rectification

    ... de me rendre au rendez-vous : de me présenter au rendez-vous...
     
    < Previous | Next >
    Top