surrender bill of lading

< Previous | Next >

Purofesor

New Member
Turkish
Merhabalar,

"Surrender bill of lading" ifadesinin tam Türkçesi nedir sizce?

Bildiğiniz gibi "bill of lading", "konşimento" demek. Uluslararası taşımacılıkta alıcıya gönderilen taşıma senedidir, teslim noktasında alıcı bu belgeyi ibraz ederek malı teslim alır. Fakat "surrender bill of lading" ifadesini tam olarak nasıl çevirmem gerektiğini bulamadım. Sıradan bir kaynakta "konşimentosuz teslimat", bir kaynakta da "konşimentodan feragat" denmiş, fakat hem içime sinmedi hem de metne tam oturmadı. Öneriniz var mı?
 
  • Figoretto

    New Member
    Turkish
    merhaba
    konu ilginç geldiği için ben de araştırdım. burada konşimentodan feragat etmekten çok, konşimentonun sağladığı haklardan feragat etme var. bir kaynakta kısaca "...kargoma karşılık konşimentoyu (geri) veriyorum/değiş tokuş ediyorum" anlamına gelir demiş.

    ".. surrendering a bill of lading simply means returning the document in exchange for the goods transported. Nevertheless, “Surrendering a Bill of Lading” simply sounds way cooler than “Exchanging Bill of Lading for My Cargo”. So, I guess the industry went along with calling it a Surrendered Bill of Lading." (kaynak: https://maxfreights.com/what-is-a-surrendered-bill-of-lading/ )

    Bu durumda konişmentonun "iadeli" olduğundan bahsedilebilir ama alana hakim olmadığım için sadece kelimelerin anlamları üzerinden gidiyorum. Lojistik ve denizcilik alanıında çalışanlar pratik olarak daha kabul görebilecek yaygın bir terim bulmuş olabilir ya da bulacaktır.
     

    rarabara

    Senior Member
    Turkish
    merhabalar,yükleme/taşıma teslimat senedi gibi bir ibareye denk geliyor, ancak emin olduğum birşey var: konşimento türkçe bir kelime değildir. ne küçük ünlü uyumuna ne de büyük ünlü uyumuna uyar.
     

    Purofesor

    New Member
    Turkish
    merhaba
    konu ilginç geldiği için ben de araştırdım. burada konşimentodan feragat etmekten çok, konşimentonun sağladığı haklardan feragat etme var. bir kaynakta kısaca "...kargoma karşılık konşimentoyu (geri) veriyorum/değiş tokuş ediyorum" anlamına gelir demiş.

    ".. surrendering a bill of lading simply means returning the document in exchange for the goods transported. Nevertheless, “Surrendering a Bill of Lading” simply sounds way cooler than “Exchanging Bill of Lading for My Cargo”. So, I guess the industry went along with calling it a Surrendered Bill of Lading." (kaynak: What is a Surrendered Bill of Lading? - Global Logistics Know How )

    Bu durumda konişmentonun "iadeli" olduğundan bahsedilebilir ama alana hakim olmadığım için sadece kelimelerin anlamları üzerinden gidiyorum. Lojistik ve denizcilik alanıında çalışanlar pratik olarak daha kabul görebilecek yaygın bir terim bulmuş olabilir ya da bulacaktır.
    Zaman ayırdığınız için çok teşekkür ederim.

    İşin kötüsü çevirmekle sorumlu olduğum metinde isim olarak kullanılmış "a surrender bill of lading", bu bağlamda "konşimentonun teslimi" ya da kısaca "konşimento teslimi" diyebiliriz o halde.

    merhabalar,yükleme/taşıma teslimat senedi gibi bir ibareye denk geliyor, ancak emin olduğum birşey var: konşimento türkçe bir kelime değildir. ne küçük ünlü uyumuna ne de büyük ünlü uyumuna uyar.
    Teşekkürler.
     

    Figoretto

    New Member
    Turkish
    Zaman ayırdığınız için çok teşekkür ederim.

    İşin kötüsü çevirmekle sorumlu olduğum metinde isim olarak kullanılmış "a surrender bill of lading", bu bağlamda "konşimentonun teslimi" ya da kısaca "konşimento teslimi" diyebiliriz o halde.



    Teşekkürler.
    Rica ederim.

    "konşimento teslimi" Denilebilir. Surrender sözcük anlamı olarak zaten teslim olmak, (haklardan vb) feragat etmek demek. Tabi burada, alana hakim arkadaşların esasen uygulamada ne kullandığına bakmak lazım.
     
    < Previous | Next >
    Top