Surround yourself with/in ...

L16

New Member
Polish
Cześć, potrzebuję pomocy w tym sformułowaniu.

1. Jaka jest różnica między "surround yourself with ..", a "surround yourself in ...".

2. Którego z nich powinno się użyć mając na myśli coś abstrakcyjnego, jak "Otocz się miłością / historią / tradycją."
 
  • haes

    Member
    Polish - Poland
    Nie wiem jaka jest leksykalna roznica miedzy surround yourself with / in. Sądzę natomiast, że poprawnie jest "with" i wszyscy mowią "with" a nie "in". Nie wnikałbym tak głeboko, bo to nieistotny pierd. Z tego samego powodu użyłbym surround oneself with sth, music, love etc, albo immerse oneself oneself into sth.

    Jakby nie powiedzieć, mysle takze ze to raczej nie to forum - tutaj chyba niepolskojezyczni szukają wyjasnienia polskich wyrażeń, a nie w drugą stronę :)
     
    < Previous | Next >
    Top