sursis (avec ou sans mise à l'épreuve)

Danielo

Senior Member
Recojo la sugerencia de Terepere y abro un hilo con esta duda de traducción ::)

Estamos de acuerdo sobre que un condamnation avec sursis significa que se condena al reo pero se aplaza o suspende la ejecución de la pena. Esta suspensión puede someterse o no a respetar determinadas condiciones (avec ou sans mise à l'epreuve)

Nuestra duda ahora es conocer cual es el término equivalente en español.
Parece que "libertad condicional" es el que más se acerca pero que no sería completamente equivalente.
Que os parece?
 
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit

    El diccionario de WR lo traduce como: condena condicional, y el diccionario de la UE como suspensión de pena lo que (después de una búsquedad en Google) parece más utilizado.

    Pero esperemos a especialistas.
    Au revoir, hasta luego.
     

    terepere

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola Danielo!

    Mi curiosidad me ha llevado a mirar el código penal. El camino más rápido!

    Veo en el artículo 60 del código penal que el juez puede suspender la condena de privación de libertad y sustituirla por otras medidas en caso de enfermedad mental. Si el reo recupera la salud mental, seguirá cumpliento su codena o se le impondrán otras medidas.

    El art. 80 habla de la suspensión de la ejecución de penas en determinadas circusntancias (que la pena sea inferior a 2 años etc) Y en su apartado 4 dice que la suspensión no estará sometida a requisit alguno en caso de enfermedad mental.

    El art. 81 establece las condiciones necesarias para que un juez pueda suspender la ejecución de la pena.

    Y corto y pego el art. 83:

    La suspensión de la ejecución de la pena quedará siempre condicionada a que el reo no delinca en el plazo fijado por el juez o tribunal, conforme al artículo 80.2 de este Código. En el caso de que la pena suspendida fuese de prisión, el juez o tribunal sentenciador, si lo estima necesario, podrá también condicionar la suspensión al cumplimiento de las obligaciones o deberes que le haya fijado de entre las siguientes: (...)

    El código penal viene en:

    www.juridicas.com

    Así que sí: tenemos el equivalente a la condamnation avec sursis/mise à l´epreuve et tout!

    Solamente queda adaptar la terminología a tu texto: X fue condenado y la ejecución de su pena suspendida bajo condición de x / La ejecución de la pena de X fue suspendida bajo las siguientes condiciones: (...)/ La suspensión de la ejecución de la pena en razón de (...)

    Misterio solucionado!!! ;-)
     

    terepere

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Gracias Terepere por tu valiosa ayuda :)

    Un placer, Danielo ;)

    La verdad es que yo también me he cruzado con ese término alguna que otra vez, pero no he tenido que traducirlo. Y tenía una tremenda curiosidad!!!!!

    Moraleja: vivan los códigos y muerte a los diccionarios!! :D
     

    merisue

    Member
    spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola amigos/as

    El contexto es: "57 personnes avaient été interpellées, 27 gardées à vue. Le samedi, sept d'entre elles avaient été condamnées à des peines assorties de sursis"

    Ese "peines assorties de sursis" significa que obtuvieron una remisión condicional de la pena?

    ¿Alguna persona entendida en derecho?

    Gracias.

    Un saludo.
    merisue
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    No creo que sea "remisión condicional".

    Te condenan por ejemplo a un mes de encarcelamiento pero con el "sursis" no estarás encarcelado...

    Es una condena teórica, no efectiva, en la papeleta... eso sí,aparecerá en tu dossier.

    La remisión es cuando estás encarcelado y deciden que salgas antes del final de tu condena. Aquí es la conclusión del juicio.
     
    Top