surtiendo plenos efectos (surtir / efecto)

Neige2211

Senior Member
france
Hola,

como se puede traducir este frase :
El presente contrato entrará en vigor en el día de hoy y seguirá vigente y surtiendo plenos efectos entre todos.

Le présent contrat entrera en vigueur à ce jour et le restera entre tous.

gracias
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    En français on mettra le texte au présent, puisque la date d'entrée en vigueur est aujourd'hui.

    Je pense qu'on oganiserait la phrase autrement, mais bon, c'est à toi de voir.

    ... produit ses pleins effets vis-à-vis de tous.

    Bisous,

    Gévy
     

    Neige2211

    Senior Member
    france
    En plus de donner une super traduction, je prends bonne note des conseils !!

    merci beaucoup +
     

    papillonnoir

    New Member
    ESPAÑOL
    NUEVA PREGUNTA

    Holaa! Estoy traduciendo del español al francés un certificado de servicios prestados en un hospital de España
    Tengo un problema con esta frase:
    Y para que así conste a petición del interesado y surta efectos para bolsa de trabajo firmo la presente en Madrid...

    Ce document est délivré à la demande de l'intéresée pour valoir ce que de droit et produire les effets opportuns pour le bourse de travail. Je signe la présente à Madrid...

    Un saludo! Y gracias por vuestro tiempo! =)
     
    Last edited by a moderator:

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    ...pour valoir ce que de droit auprès de la bourse de l'emploi.
    Un saludo
     

    doohan7

    Member
    Spain and Spanish
    NUEVA PREGUNTA

    C'est moi à nouveau avec la même traduction ;)

    Je suis en train de traduire des documents universitaires officiels espagnols; à la fin d'un des documents j'ai trouvé: "y para que SURTA los mismos efectos del título" et je n'ai aucune idée de traduire cette phrase au français. Je connais l'expression "pour valoir ce que de droit", mais comment faire pour indiquer les effets du diplôme espagnol? Je suis bloquée! "Pour valoir ce que de droit auprès des effets du titre?"

    Merci en avance
     
    Last edited by a moderator:

    fredinmad

    Senior Member
    French / France
    *** (Merci, Fredinmad, j'ai uni les fils. Gévy, modératrice)

    Tu peux nous donner la phrase complète ?

    Je dirais: "produise les mêmes effets que", mais il faudrait voir le contexte précis.
     
    Last edited by a moderator:

    doohan7

    Member
    Spain and Spanish
    Bonjour,

    bien sur! Le contexte complet est:

    "Que... ha superado en esta Uniiversidad los estudiios conducentes al título de... y que a fecha de... ha solicitado la expedición del mismo, habiendo pagado los derechos correspondientes para su expedición.
    Y para que surta los mismos efectos del título, con carácter provisional hasta que este se edite, yo expido la presente certificación a solicitud de la interesada".

    Merci à nouveau!
     

    fredinmad

    Senior Member
    French / France
    Je dirais : "Et, produisant les mêmes effets que le diplôme définitif, etc" (je te conseille d'inverser l'ordre de la phrase).

    Peut-être aussi : "Et, pour faire valoir ce que de droit provisoirement jusqu'à la délivrance du diplôme définitif,...", mais je ne sais pas si réellement on peut considérer que le diplôme en question génère un "droit" et c'est un peu moins précis.
     
    Last edited:

    doohan7

    Member
    Spain and Spanish
    Merci fredinmad, je crois que je vais inverser l'ordre, comme tu m'as conseillé, ça sonne mieux!
     
    Top