...concuerdo con bluepolaris y mateamargo, mi traduccion "literal" estaba fuera de contexto... seguramente es un "idiom" con el que no estoy familiarizada..
Si deseas una traducción menos literal puedes optar por: "Os/Te sucederemos", aunque tampoco suena mal del todo la traducción textual "Viviremos más que vosotros/tú".
Hola: Sé que dirán que estoy totalmente equivocado, y tal vez tengan razón. Para mí la traducción de We will survive you es "vamos a sobrevivirte" en el sentido de "vamos a vivir más tiempo que tú".
In English, "to survive sb" is to live longer than that person, to survive after their death. So I would say bluepolaris' suggestions are the most accurate.
De acuerdo con la interpretación de bluepolaris, mateamargo y sandpiperlily. No veo otra posibilidad, a menos que resultara no ser la oración completa.