jellobun
Member
turkish
Merhabalar, böyle detaylı bir soru sormam ne kadar doğru olur, bilmiyorum. Ama sorum şu şekilde:
"Her kind" şiirinin bu kısmında gramer göz ardı ediliyor. Bu nedenle "survivor" kelimesini nasıl çevirmem gerektiği konusunda kafam karıştı.
(Özetle, şiirin personası cinsiyet rollerine aykırı yaşamı nedeniyle "cadılaşmış" bir kadın. Ve bahsi geçen kısımda, geçmişte cadı olmakla suçlanıp işkence görmüş kadınlara gönderme yapılmakta. Bu işkencelerin acısının hala geçmediğinden bahsedilmekte.)
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind. (tekerlek işkencesine gönderme)
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
Ben şu şekilde çevirdim😅:
Arabana bindim, arabacı,
Çıplak kollarımı salladım geçtiğimiz köylere
Son aydınlık yolları öğrenerek, sağ kaldı bu felaketzede,
Alevlerinin hala kalçalarımı ısırdığı yerde
Ve kaburgalarım çatırdar tekerleklerin döndükçe.
Böylesi bir kadın ölmekten utanmaz.
Ben böylesi kadınlardan oldum.
Bu çeviri sizce ne kadar doğrudur?
"Her kind" şiirinin bu kısmında gramer göz ardı ediliyor. Bu nedenle "survivor" kelimesini nasıl çevirmem gerektiği konusunda kafam karıştı.
(Özetle, şiirin personası cinsiyet rollerine aykırı yaşamı nedeniyle "cadılaşmış" bir kadın. Ve bahsi geçen kısımda, geçmişte cadı olmakla suçlanıp işkence görmüş kadınlara gönderme yapılmakta. Bu işkencelerin acısının hala geçmediğinden bahsedilmekte.)
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind. (tekerlek işkencesine gönderme)
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
Ben şu şekilde çevirdim😅:
Arabana bindim, arabacı,
Çıplak kollarımı salladım geçtiğimiz köylere
Son aydınlık yolları öğrenerek, sağ kaldı bu felaketzede,
Alevlerinin hala kalçalarımı ısırdığı yerde
Ve kaburgalarım çatırdar tekerleklerin döndükçe.
Böylesi bir kadın ölmekten utanmaz.
Ben böylesi kadınlardan oldum.
Bu çeviri sizce ne kadar doğrudur?