celiaclara
Senior Member
Spanish-Spain
Hola a todos. Me encuentro con la siguiente frase en una novela, y no sé si está bien utilizado o si es un vicio de traducción (la novela está escrita en inglés y traducida al castellano):
-Háblame de lo que pasó aquella noche en la plaza -dijo Helene, sus largos dedos rozando la muñeca de Anne.
Entiendo que al ser un gerundio de simultaneidad sería correcto, pero como la que roza no es Helene sino sus dedos, me suena raro. ¿Alguien podría ayudarme? Muchas gracias.
-Háblame de lo que pasó aquella noche en la plaza -dijo Helene, sus largos dedos rozando la muñeca de Anne.
Entiendo que al ser un gerundio de simultaneidad sería correcto, pero como la que roza no es Helene sino sus dedos, me suena raro. ¿Alguien podría ayudarme? Muchas gracias.