suspendre à

< Previous | Next >

Lola Dip

Member
Spanish
Hola a todos.

El verbo suspendre con la preposición à siempre me genera dudas. ¿En todos los casos significaría colgar/suspender de? No acabo de verlo claro. Por ejemplo, en esta frase: J'ai appris que notre force, c'est notre martyre. Et je l'ai suspendue à toutes les épreuves.

¿Y yo la he suspendido/colgado de todas las adversidades? ¿Podría ser que aquí suspendre significara interrumpir o algo parecido?

Muchas gracias.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Lo entiendo como someter o supeditar a algo: hacer que algo dependa de otra cosa.
     

    Lola Dip

    Member
    Spanish
    Mil gracias por tu respuesta, Swift.

    La verdad es que había contemplado la posibilidad de que en mi frase se refiriera más bien a subordinar algo a algo, pero los diccionarios no me daban esa opción (lo lo hace el CNRTL) y por eso entendía suspender en el posible sentido de interrupción. Si tú lo entiendes así, entonces me replanteo mi traducción. El verbo supeditar me gusta mucho, así que te lo pido prestado. :p

    Gracias de nuevo, de verdad.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Me acabo de fijar en el TLFi y esta es la acepción que tenía en mente:
    C. − Au fig., littér.
    1. Qqn/qqc.1 suspend qqc.2 à qqc.3 Faire dépendre de, subordonner à. Comment donc osas-tu, voyageuse hirondelle, Aux mains de l'oiseleur suspendre ton destin ? (Bouilhet, Dern. chans., 1869, p. 229). C'est par excès d'intellectualisme qu'on suspend le sentiment à un objet (Bergson, Deux sources, 1932, p. 36). À la forme passive. Dépendre de. Mais si vous saviez comme, en tournée, notre sort et notre humeur sont suspendus à la couleur du ciel ! (Colette, Vagab., 1910, p. 250).

    SUSPENDRE : Définition de SUSPENDRE
     

    Lola Dip

    Member
    Spanish
    Sí, Swift, esa acepción es más probable, y desde luego tiene más sentido, porque aquí la de colgar o suspender de me sonaba fatal.

    Jprr: por eliminación, solo puede tratarse de notre force, es el único femenino que hay. Porque sí, dice suspendue, y no suspendu. Como tú, yo también dudaba... Me quedo con supeditar, es lo más razonable.

    Muchas gracias a los dos por vuestras opiniones, y disculpad que sea tan preguntona.
     
    < Previous | Next >
    Top