suspensión de la pena

Inka0

Senior Member
Spanish - French
Para traducir la expresión "suspensión de la pena" en un texto jurídico (decicisón ejecutoria) dudo entre "ajournement de la peine" o "sursis".
¿Qué sería mejor?
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Para traducir la expresión "suspensión de la pena" en un texto jurídico (decicisón ejecutoria) dudo entre "ajournement de la peine" o "sursis".
    ¿Qué sería mejor?

    Querid@ Inka,

    Es realmente difícil poder ayudarte si no nos ofreces más contexto. Sin embargo, me parece claro que "sursis" no es necesariamente una suspensión de la pena, sino una orden de libertad condicional.

    También he pensado en "ajournement". ¿Qué tal?

    Eso ya nos quedó claro, pero sin contexto (perdona la insistencia) no podemos ayudarte.

    Saludos,

    Swift
     

    Domtom

    Senior Member
    Hola, Inka0

    No soy un entendido, como siempre, me limito a mirar algún diccionario que tengo en casa; así he encontrado esto:

    suspensión de pena : condamnation avec sursis.

    Olivier MERLIN WALCH: Dictionnaire Juridique Français/Espagnol Español/Francés. Librairie Générale de droit et de jurisprudence, Paris, 5è édition, 2006, 1279 pages. Page 1225.


    Espera otras respuestas, estúdialas y a ver si hallas la traducción adecuada.

    Salud
     

    Inka0

    Senior Member
    Spanish - French
    Hola Swift,
    Soy yo, la misma del otro día. Todo se refiere al mismo documento jurídico en el que (ejecutoria) en el que se notifica al condenado una "decisión interlocutoria de suspensión de la pena" (pena que es de una multa y como no pagó la multa, fué de responsabilidad personal subsidiaria), por no tener antecedentes...
    Muchas gracias de antemano
    Inka0
     

    Inka0

    Senior Member
    Spanish - French
    Hola Domtom y Swift de nuevo,
    El hecho es que absuelven a la persona condenada bajo condición de no cometer ningún delito durante un periodo de 2 años. O sea, sí que hay "sursis" pero sin "peine".
    Había pensado en "suspension de peine" que es la definición que me da el "Lexipro espagol" (les mots-clés du droit). Algunas veces quizás lo más sencillo es lo que más cuesta ver???
    Os espero
    Inka0
     
    Top