suspension del cargo

Discussion in 'Legal Terminology' started by quitodario, Mar 2, 2012.

  1. quitodario Member

    Buenos Aires
    Hello, I am translating a court filing (Costa Rica) and am having difficulty with the phrase "suspension del cargo"

    Here is the wording in the Spanish original:

    . . . me presento a reiterar la solicitud de medida cautelar de suspension del cargo

    Here is my attempt:

    . . . come forth to reiterate the request for a precuationary measure to suspend the act
  2. quitodario Member

    Buenos Aires
    On second thought, maybe . . .

    suspension de cargo = suspend the appointment?
  3. JenCor Member

    are we talking about a criminal court?
  4. quitodario Member

    Buenos Aires
    Yes, we are. It involves a false notarized document that names a new company manager. The plaintiffs, therefore, want a holding order to prevent the newly named manager from acting in that capacity (for instance, selling company property). That is why I am thinking maybe cargo = appointment here. But please let me know what you think. Thanks a million!

Share This Page