suspension des investissements

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by murardi, Jan 11, 2019 at 8:49 PM.

  1. murardi New Member

    français France
    Dans un discours en français, il y a une expression en anglais que je n'arrive pas à comprendre: ça désigne apparemment la suspension des investissements dans une période électorale (gel des investissements, arrêt des investissements). J'ai l'impression que ça se termine par up, peut-être quelque chose comme :
    ? of ? up.
    Des idées ?
     
  2. clairet

    clairet Senior Member

    London & Bordeaux
    England & English (UK version)
    Welcome to the forum, muradi. It's always a good idea to give the context of a question on this forum, otherwise people have to guess as I will do below - or more likely you won't get an answer.

    Please explain everything after your first sentence. In particular, you seem to asking if "suspension of investments up" means something. "Suspension of investments" is a meaningful English phrase, though there may be some better phrase for what it means, but it's not clear what "up" has got to do with it. (This is where more context would help.) Guessing at what you may be interested in, I note that "up" is sometimes used, rather informally, to mean "finished". So "investment suspension at an end/lifted/over", which is a meaningful phrase, might be summarised in a newspaper headline (for example) as "investment suspension up" if space is at a premium but it's not the most obvious way of expressing that idea.

    Or is your question something completely different?
     
  3. murardi New Member

    français France
    Merci pour votre réponse. Désolée, je ne parle pas vraiment anglais ou très peu. Je cherche à identifier une expression anglaise citée dans un discours en français. C'est un discours dans le domaine financier. L'intervenant a précisé qu'on constatait un arrêt des investissements dans un pays en raison de la période électorale, puis il a cité cette expression en anglais. Mais il n'y a pas le terme anglais "investment" ni "suspension" dedans. Je pense que ça doit être une expression habituellement utilisée pour désigner une période d'attente, d'incertitude. Il me semble qu'il y a "up" à la fin mais pas sûr.
    Si quelqu'un a des suggestions?
     
  4. Esperluète

    Esperluète Senior Member

    England & France
    French - France
    Possible que ça soit « Heads-up » murardi, souvent utilisé en français (tel quel je veux dire) dans le sens de « renseignement «, « information », et ce depuis une bonne dizaine d'années. Terme très prisé en entreprise, dans des domaines divers (surtout économie, gestion, finance, marketing) mais aussi en français standard, de tous les jours (souvent par des gens vivant/ayant vécu dans des pays anglophones ou en contact avec l’Anglophonie ; ce terme a aussi été implanté via la mondialisation, boîtes américaines/britanniques en France par exemple).

    Ce terme a deux sens en anglais :

    1) avertir, prévenir pour informer des gens, collègues, etc. d’un changement imminent
    2) information, précision, renseignement, court résumé/compte-rendu.

    Cette mini polysémie a rendu le terme un peu vague et les gens l’utilisent souvent à toutes les sauces.

    Peut-être que l’intervenant ici a dit quelque chose comme « Voilà pour ce qui est de mon heads-up concernant la suspension des investissements etc. »
     
    Last edited: Jan 12, 2019 at 9:17 PM
  5. clairet

    clairet Senior Member

    London & Bordeaux
    England & English (UK version)
    "il a cité cette expression en anglais. Mais il n'y a pas le terme anglais "investment" ni "suspension" dedans...Il me semble qu'il y a "up" à la fin mais pas sûr." (murardi)

    Vous cherchez des autres termes pour "investment suspension", peut-être avec "up" à la fin? Vous n'avez pas davantage d'indices?

    Vous êtes sur que l'orateur n'a pas dit simplement que l'arrêt était terminé et, par conséquence, des investissements a flambé?
     
  6. murardi New Member

    français France
    Merci beaucoup pour vos messages. Esperluète, non ça ne doit pas être heads-up, je n'entends pas cela, mais en tout cas merci, je ne connaissais pas cette expression.
    Clairet, en fait je me suis mal exprimée, je ne pense pas que ce soit la traduction littérale de "suspension des investissements", mais plutôt une expression pour dire que tout était arrêté pour l'instant.
    L'orateur (c'est un cadre d'une grosse société qui travaille à l'étranger) dit exactement: "avec cette période électorale, nos ventes stagnent parce que les investissements sont arrêtés...??...comme ils disent"
    Je pense que ?? désigne une expression du genre "on attend de voir" "attendons les résultats des élections"...
    ça commence peut-être par "call off" avec un ou deux autres mots après (et ça se termine peut-être par "up", ou pas !)
    Est-ce que ça inspire quelqu'un ?
     
  7. Esperluète

    Esperluète Senior Member

    England & France
    French - France
    Ça serait pas "stand by" des fois ? Je tente vu que tu n'es pas sûre de la terminaison. Un truc du style "On constate un arrêt des investissements etc. on attend de voir, on est en stand-by.

    J’avais pensé, probablement stupidement, à l'expression "(c'est) up in the air" qui aurait pourrait pu coller ici niveau sens (grosse idée d’incertitude) surtout si employée par un francophone. Cette expression n’est certes pas du tout utilisée en français mais comme il arrive parfois aux francophones (souvent à mauvais escient) de sortir des expressions anglophones non usitées en français, et ce pour x raison (soit pour se faire mousser, soit par habitude ou déformation professionnelle, utilisation excessive du franglais etc.), ça aurait pu passer ici (mais probabilité faible).
     
  8. murardi New Member

    français France
    Merci, non, ni "stand by", ni "up in the air" (que je ne connaissais pas), ça ne colle pas. ça devait être vraiment une expression en anglais pas du tout utilisée en français. Tant pis, j'abandonne. Merci quand même !
     

Share This Page

Loading...