suspenso

anln83

Member
French - France
Hola,

Soy francesa, profe de francés en Gran Canaria, y tengo una pregunta. ¿ Alguien tiene una idea de como se puede traducir "un suspenso" en francés ?

Es que suelo utilizar la frase por ejemplo, "en esta clase, tengo 3 suspensos", pero no tengo ni una idea de cómo se podría decir en francés... Y eso creo que es porque en francés decimos "tu n'as pas la moyenne", porque no existe este sistema de aprobar o suspender...

Gracias por su idea,

Hasta luego,

Anne-Hélène
 
  • Bonjour Anne-Hélène,

    Pas facile, non.

    Plusieurs possibilités :

    - Il y a trois matières où je n'ai pas la moyenne.
    - J'ai trois matières à repasser.

    La première se rapproche plus du système français, on ne devine pas obligatoirement que chaque matière est à obtenir séparément. La deuxième me semble beaucoup plus claire quand à la réalité du système.

    Attends d'autres propositions. ;)

    Bisous,

    Gévy
     
    Es que suelo utilizar la frase por ejemplo, "en esta clase, tengo 3 suspensos", pero no tengo ni una idea de cómo se podría decir en francés...

    Yo lo que entiendo, Paquita y Gévy, es que una profesora tiene tres alumnos con suspenso en su clase. :confused:

    Trois élèves en dessous de la moyenne.
     
    Sí, es verdad que cuando digo que tengo tres suspensos, hablo de tres alumnos míos que no alcanzan el 5.

    Pero el problema queda igual, que no existe una verdadera traducción de "un suspenso" cuando se habla de una asignatura, que se hable de la asignatura suspendida o del alumno que suspende.

    Gracias por sus respuestas, si alguien tiene otra idea...

    Anne-Hélène
     
    Ahhhhhhh, mais oui, tu as raison, Athos.:eek:

    Oui, bien sûr, en tant que prof ses trois suspensos sont trois élèves... :D

    Autre proposition en dehors de la tienne: Trois (élèves) recalés.

    Bisous,

    Gévy
     
    - trois élèves en dessous de la moyenne si hablamos de los resultados sin relación directa con un examen, pero sí como balance del trimestre o del curso o con la (im)posibilidad de pasar al curso siguiente, por ejemplo.

    - trois collés si hablamos coloquialmente de los alumnos que han suspendido el examen

    - trois échecs si contabilizamos los resultados en lugar de los alumnos
     
    Merci beaucoup, l'idée des trois "recalés" me plaisent bien. j'aime beaucoup ce forum, il y a toujours quelqu'un qui nous donne une réponse. Merci merci merci
     
    NUEVA PREGUNTA
    Cuando ya existe un hilo, no abras uno nuevo.


    Hola,
    Estoy traduciendo un expediente académico universitario y me gustaría saber cómo traducir la qualificación de "suspenso". "Recalé" me suena demasiado informal, "insuffisant"?
     
    Last edited by a moderator:
    NUEVA PREGUNTA

    Hola,

    Volviendo al problema de traducir "suspenso"...
    Quiero traducir la frase <estar delgada a base de vivir a dieta es un suspenso>.
    Quiere decir que es lo que podría parecer un éxito es en realidad un fracaso, una nota por debajo del 5 si evaluáramos el resultado de cada persona en materia del cuerpo que se ha construido.

    Como propuesta: être maigre à force de vivre au régime est un recalé> .
    Es válido?

    Gracias
     
    Back
    Top