sussistere - esistere

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
Hola a todos

Sé que la filosofía es un campo difícil, con una jerga propia y precisa. Querría saber cómo traducirián los verbos del título cuando conviven en un mismo párrafo. Lo mismo con los adjetivos. Me refiero a:

Lo spazio dunque è un’estensione ipostatica sussistente per sé, che non inerisce a nulla [per se substans, nulli inhaerens].
Non è quantità. E se lo fosse, non sarebbe nei termini delle categorie, poiché è prima di esse e ne è fonte e origine. […] Se
la sostanza è ciò che sussiste per sé [quod per se substat], lo spazio è massimamente sostanza [spatium maxime omnium
substantia est] […]. Se la sostanza è ciò che esiste per sé [quod per se existit], lo spazio è massimamente sostanza, perché esiste
più di tutte le cose. […] È una certa quale sostanza extra-categoriale. Che cos’è allora? Un corpo o una sostanza incorporea?
Né l’uno né l’altro, ma qualcosa di intermedio [medium utriusque]. Un corpo incorporeo e un non corpo corporeo
[corpus incorporeum est et non corpus corporeum]. Entrambi sono sussistenti, esistenti per sé, e in sé esistenti.

Fuente:
Franciscus Patricius, Nova de Universis Philosophia, Ferrara, apud Benedictum Mammarellum, 1591, p. 65r.

El problema radica en que el verbo sussistere tiene un significado que no coincide hasta donde veo con "subsistir" en castellano:

sussistere v.intr. (essere o, rar., avere) av. 1375; dal lat. subsĭstĕre “fermarsi”, comp. di sub- “sotto” e sistĕre, propr. intens. di stāre “stare”.


1. TS filos. esistere come realtà in sé, come sostanza, indipendentemente dal soggetto pensante
2. CO estens., esistere, essere valido, fondato: prove, scuse che non sussistono; il fatto non sussiste


subsistir: 3. intr. Fil. Dicho de una sustancia: Existir con todas las condiciones propias de su ser y de su naturaleza.
 
Last edited:
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Hola estimado @danieleferrari

    Como Bartleby, el escribiente preferiría no hacerlo. Porque la filosofía se supone que sea muy precisa.

    Tal vez me sería de ayuda consultar un buen diccionario de filosofía en italiano. ¿Podés recomendar alguno?

    Quiero descartar que la parte "indipendentemente dal soggetto pensante" de la definición italiana no sea fundamental en el cotejo de las definiciones. Porque si llego a la conclusión de que los verbos "sussistere" y "subistir" se refieren en defintiva a lo mismo, se acabó el problema.
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Desafortunadamente, la filosofía no es lo mío, pero acabo de encontrar esto en el diccionario de N. Abbagnano. A ver si te sirve:
    Screenshot 2022-08-12 153337.png
     
    Last edited:

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    ¿Qué te parece "la sustancia es aquello que ES por sí mismo"(o ES en sí misma)?, si tomo su cláusula completa [Quid ergo substantiane est? Si substantia est, id quod per se substat], ¡el verbo essere resulta ser bien existencial! De todos modos tené en cuenta que este verbo, en su acepción filosófica significa: Dicho de una sustancia: Existir con todas las condiciones propias de su ser y su naturaleza (Diccionario general etimológico de la lengua española, Volumen 5 Por Don Eduardo de Echegaray), acepción esta que recoge, para tu disciplina, el DLE,
     
    Last edited:

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Ciao Dancken, da quanto ho potuto vedere tutti traducono il latino subsistere con subsistir/sussistere, che problemi ti fai? La tua traduzione (Entrambi sono sussistenti, esistenti per sé, e in sé esistenti) mi sembra ottima ma per essere ancor più fedele all'originale (Atque utrumque per se substans, per se existens, in se existens) direi:
    - "Ed ambedue per sé sussistono, per sé esistono, in se esistono".
    (per intenderne il significato ci dovremmo avventurare in esoteriche considerazioni metafisiche :) :confused: )
     
    Top