sustantivo de compartir , compartición

Status
Not open for further replies.
  • heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    Compartimento viene del verbo compartimentar.

    La verdad es que no se me ocurre ningún sustantivo adecuado.

    división, reparto, distribución pueden servir
     

    suso26

    Senior Member
    Spanish México.
    Hola, tengo una duda acerca de la palabra compartir.
    ¿Cual es el sustantivo que corresponde al verbo Compartir?
    Ej. Si para vivir es vida, y para abrazar es abrazo, para compartir es.. ¿Compartición?. jejeje

    Espero me puedan ayudar..

    Christian
     
    Hola, tengo una duda acerca de la palabra compartir.
    ¿Cual es el sustantivo que corresponde al verbo Compartir?
    Ej. Si para vivir es vida, y para abrazar es abrazo, para compartir es.. ¿Compartición?. jejeje

    Espero me puedan ayudar..

    Christian
    Hola Suso26,
    Yo creo que es "compartimento". Quizás sea "el compartir" también. Veremos que piensen los demás.

    Drei
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Yo diría "lo que se comparte" antes que "compartimento" que huele a casa, tren....A ver si la RAE lo aprueba.
     

    megane_wang

    Senior Member
    Spanish / Catalan
    Hola !

    Pues... no: compartición no existe.

    Compartimento es, efectivamente, como apunta yserien, una parte de un espacio que ha sido dividido (tren, oficina, casa...).

    Así que, tal vez lo más aproximado es alguno de éstos, según el contexto:

    - Partición
    - Participación
    - División
    - Reparto
    - Distribución

    Aunque, realmente, también se puede sustantivar como "el (hecho de) compartir no es nada nuevo".

    Salud! :)
     

    luyansan

    Senior Member
    Spanish
    Parece que "compartir" no tiene sustantivo de aquellos de "acción y efecto de".

    Puestos a elegir, yo me quedo con la sustantivación por medio del artículo determinado "el" o con la estructura "el hecho de" y así descartamos significados aproximados de otros verbos, pero que no son intercambiables en todos los contextos.
     

    MariaTriana

    Senior Member
    Español, España
    Perdonen la pregunta tan bobita que voy a hacer, pero hoy tengo la mente un poco espesa: ¿cómo se llama en español a la acción de compartir?
    Ahora mismo sólo se me ocurre "compartición de opiniones", o "compartimiento de sentimientos", pero me suena absurdo, aparte de que el diccionario de la RAE no admite estos dos términos.
    ¡Muchas gracias! :)
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola MaríaTriana:

    Me inclino por "participación"

    Participar:

    3. intr. Compartir, tener las mismas opiniones, ideas, etc., que otra persona. Participa de sus pareceres.

    Participación:

    1. f. Acción y efecto de participar.

    En finanzas, por ejemplo, aunque suene un tanto mundano, cuando se habla de "compartir las utilidades" se dice "participación en las utilidades".

    Sin embargo esperá a ver qué dicen los demás foristas.

    Saludos,
     

    sicoticosandro

    Senior Member
    español
    si...es intercambio de opiniones definitivamente. como asertivamnete dijo fernita.

    Ahora intercambio de sentimientos suena un poco mercantil, no?

    tienes que cambiar el orden de la frase para que suene bien...
    -Los sentimientos compartidos. los sentimeintos recíprocos
    lo que sería similar a el compartimiento de sentimientos
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Por ahora creo que no existe palabra, al menos derivada de "compartir". Supongo que en algún momento se acabará aceptando "compartición", igual que se ha aceptado "compleción" (de "completo").
     

    MariaTriana

    Senior Member
    Español, España
    Las palabras propuestas hasta ahora me parecen muy bien y me han gustado. De todas formas, si alguien tuviera alguna sugerencia más, quedaría muy agradecida :)
     

    Pepe Tapia

    New Member
    Chile español
    Es una muy buena pregunta. Yo soy profesor de ciencias y me encuentro en ese dilema a menudo. Cuando fui alumno aprendí que un enlace covalente es "una compartición de electrones". Fue chocante escuchar eso, pero muchos otros profesores también me lo repitieron, al parecer existe un círculo vicioso en la teoría atómica que hace que uno repita lo que escuchó antes aunque esté mal dicho.
    Supongo que debería existir una palabra que al buscarla en el diccionario diga "acción y efecto de compartir". Yo no la he encontrado.
    Saludos.
     

    Ube

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Esta es una respuesta de la RAE:
    La formación de compartición es, desde el punto de vista morfológico, impecable, ya que es un sustantivo que expresa la acción y el efecto de lo que designa el verbo del que proviene (compartir). A pesar de ello, solo algún diccionario muy moderno la recoge (como es el caso del Gran diccionario de uso del español actual, SGEL 2001) y no ha sido en ninguna época un término con vitalidad en nuestro idioma.

    En nuestro banco de datos históricos, lo documentamos en dos obras del siglo XVI (una de ellas una traducción del francés), en las que equivale a 'distribución, reparto'. Ya en el siglo XIX volvemos a encontrarla en varias obras sobre arte y arquitectura en las que equivale unas veces a 'distribución' (Bécquer), otras veces a 'compartimento, parte' (Piferrer). Solo en una novela peruana de 1860 aparece con el sentido de 'acción y efecto de compartir'.

    En la actualidad, su empleo se ha revitalizado a partir de su uso en textos científicos (compartición de electrones) o relacionados con la informática (compartición de archivos), por influjo del inglés (compartition); en nuestro banco de datos sincrónicos se refleja esta situación y puede verse que no ha pasado a la lengua culta literaria. En general, en la gran mayoría de los contextos en que aparece podrían emplearse y, de hecho, así ocurre en la lengua cuidada, otras expresiones como uso compartido, hecho de compartir o posibilidad de compartir, según los casos.
    Reciba un cordial saludo.
    ----
    Departamento de Español al día
    RAE
     

    rosicler

    Senior Member
    Spanish
    Mis sugerencias:
    Compartir las opiniones=Opinar igual que la otra persona. Ellos opinan igual.
    Compartir los sentimientos= Sentir lo mismo que la otra persona. Ella siente lo mismo que él.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Rosicler, si ves el post 9 de Ube, verás lo que dice la RAE al respecto: La formación de compartición es, desde el punto de vista morfológico, impecable, ya que es un sustantivo que expresa la acción y el efecto de lo que designa el verbo del que proviene (compartir).
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Éste es un problema con el que habitualmente tropiezo en mi trabajo.

    El francés tiene un término impecable y que no presenta ningún tipo de dudas: le partage (si nadie se enoja porque incluyo un término en otra lengua en este foro).

    Por lo general me inclino por los aportados por Fernita o Ayutuxte: el compartir o participación.
     

    rosicler

    Senior Member
    Spanish
    Rosicler, si ves el post 9 de Ube, verás lo que dice la RAE al respecto: La formación de compartición es, desde el punto de vista morfológico, impecable, ya que es un sustantivo que expresa la acción y el efecto de lo que designa el verbo del que proviene (compartir).
    Por lo que leo en el post 9, se aceptaría su uso en términos científicos o relacionados con la informática; pero lo que preguntó en primer lugar MariaTriana, era con respecto a compartir los sentimientos y las opiniones. Por tal motivo, sigo pensando que no es correcto el uso de compartición con respecto a estos términos.
    Saludos.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Rosicler, si lees el primer párrafo:

    La formación de compartición es, desde el punto de vista morfológico, impecable, ya que es un sustantivo que expresa la acción y el efecto de lo que designa el verbo del que proviene (compartir). A pesar de ello, solo algún diccionario muy moderno la recoge (como es el caso del Gran diccionario de uso del español actual, SGEL 2001) y no ha sido en ninguna época un término con vitalidad en nuestro idioma.

    Después explica que últimamente se usa mucho en los campos científicos e informáticos.
     

    rosicler

    Senior Member
    Spanish
    Bueno, no pretendo discutir contigo Toño. Tú habías preguntado si estaba bien entonces decir compartición, pues al parecer no estabas muy seguro. Yo, personalmente, no la usaría, y menos al traducir, donde me tengo que sujetar a patrones y normas establecidas por las Editoriales para las que trabajo.
    Buena suerte.;)
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Mi aportación:

    Igualdad de opiniones
    Coincidencia de opiniones
    Afinidad de opiniones...
    Quiero insistir en mis anteriores propuestas aportando algunos datos del popular y sabio Google:

    igualdad de opiniones: 26.700
    coincidencia de opiniones: 737
    afinidad de opiniones: 768

    (compartición de opiniones: 8)


    igualdad de sentimientos: 8.920
    coincidencia de sentimientos: 1.560
    afinidad de sentimientos: 856

    (compartición de sentimientos: 1)
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola a todos:

    ¿Qué opinan de esta palabra, partiendo por supuesto que no está en los diccionarios?

    Quiero con ella significar que inicié, como empleador o patrono obligado a pagar una pensión a un ex trabajador, a "compartir" el pago de esta pensión con el Estado, porque a su vez éste le reconoció una pensión por las cotizaciones al Sistema de Seguridad Social Integral.

    ¿Podría llamar a esa operación "compartición de la pensión"?
     

    Diddy

    Senior Member
    Spanish
    Yo no creo que se pueda usar, podrías utilizar algo como:

    repartición/reparto de la pensión;
    distribución de la pensión;
    división de la pensión;
    partición de la pensión;
    participación de la pensión.

    Saludos,
     
    Last edited:

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Yo no creo que se pueda usar, podrías utilizar algo como:

    repartición/reparto de la pensión;
    distribución de la pensión;
    división de la pensión;
    partición de la pensión;
    participación de la pensión.

    Saludos,
    Hola:

    Tienes toda la razón. Creo que la palabreja es un error generalizado y que desafortunadamente usan, de hecho, las Altas Cortes de Colombia en sus sentencias.

    Voy a suprimirla de mi vocabulario. Me gusta el "reparto del pago de la pensión".

    Gracias,
     

    Schenker

    Senior Member
    Chile, español
    Hola. Quisiera saber si existe esta palabra. Por ejemplo los verbos "dividir", "distribuir", "participar" se pueden pasar a "división", "distribuición", "participación", etc.
    ¿Se puede hacer los mismo con "compartir"? Si no se puede, ¿cómo se expresaría entonces? ¿simplemente con "el compartir"?
    (En otros idiomas existe el equivalente a "compartición", pero como este foro es Solo Español no puedo ponerlas)

    Saludos.
     

    Xtyan

    Member
    Mexican Spanish
    Me encontré que ya hay un hilo en este foro en el que se pregunta también si hay un sustantivo de compartir. (Soy nuevo, no puedo poner links)

    Compartición no existe. Aunque he visto esa palabra en algunas páginas de Internet que hablan del intercambio de información y en una que la emplea en la psicoterapia, me parece que su uso es incorrecto.

    Saludos.

    EDIT:
    Algunas alternativas, según el hilo que encontré:
    Compartimento -como un lugar.
    División.
    Reparto.
    Distribución.
    Intercambio.
    El compartir -como ya mencionas.
    Lo que se comparte.
    Uso compartido.

    Me inclino más por "el intercambio".
     
    Last edited:

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola. Quisiera saber si existe esta palabra. Por ejemplo los verbos "dividir", "distribuir", "participar" se pueden pasar a "división", "distribuición", "participación", etc.
    ¿Se puede hacer los mismo con "compartir"? Si no se puede, ¿cómo se expresaría entonces? ¿simplemente con "el compartir"?
    (En otros idiomas existe el equivalente a "compartición", pero como este foro es Solo Español no puedo ponerlas)

    Saludos.
    Hola:

    Creo que "comunicar" y "comunicación" (detalla la primera acepción del verbo en el DRAE), te pueden servir.

    Hace unos años, la Iglesia Católica en mi país, no sé si a nivel mundial, desarrolló una campaña llamada, creo "Comunicación Cristiana de Bienes" que se ajusta a la idea que tú tienes en mente.

    Saludos,
     

    coquis14

    Senior Member
    Español ,Argentina
    Me encontré que ya hay un hilo en este foro en el que se pregunta también si hay un sustantivo de compartir. (Soy nuevo, no puedo poner links)

    Compartición no existe. Aunque he visto esa palabra en algunas páginas de Internet que hablan del intercambio de información y en una que la emplea en la psicoterapia, me parece que su uso es incorrecto.

    Saludos.

    EDIT:
    Algunas alternativas, según el hilo que encontré:
    Compartimento -como un lugar.
    División.
    Reparto.
    Distribución.
    Intercambio.
    El compartir -como ya mencionas.
    Lo que se comparte.
    Uso compartido.

    Me inclino más por "el intercambio".
    De acuerdo con Xtyan y sus alternativas.Compartición no es correcto.Te pasó el link **** Gracias los hilos han sido unidos. Martine (Mod...) de Piraña antes mencionado.
    Saludos
     
    Last edited by a moderator:

    Schenker

    Senior Member
    Chile, español
    A mi me surgió esta duda a proposito de un término informático. Lamentablemente el término es en inglés y no puedo escribirlo. Lo que más se le acerca en español es "el compartir".

    Gracias a todos por responder.
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Lo que en inglés sería "compartición" es en español normalmente "parte" (esta es tu parte, esta es mi parte), en economía "acción".

    Sobre un lugar, existe la palabra "compartimento":

    1. m. Cada parte de aquellas en que se ha dividido un espacio, como un edificio, un vagón de viajeros, etc.
    Dependiendo del contexto, "el compartir" podría ser correcto. Cuéntanos exactamente qué dice, Schenker, así es imposible saber (o inventarnos si hace falta :D ) una palabra.
     

    Schenker

    Senior Member
    Chile, español
    Dependiendo del contexto, "el compartir" podría ser correcto. Cuéntanos exactamente qué dice, Schenker, así es imposible saber (o inventarnos si hace falta :D ) una palabra.
    No se permite poner palabras en otros idiomas aquí. Además es de esas palabras en inglés que no tienen traducción exacta, como me he dado cuenta.

    Saludos.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Estimados foristas:

    En vista que ya no hay mensajes nuevos así como elementos adicionales que aportar, este hilo queda cerrado.

    Muchísimas gracias a todos por sus muy apreciadas colaboraciones. Creo que la duda sobre el sustantivo del verbo "compartir" ha quedado más que disipada.

    Saludes a todos.

    Ayutuxte
    Moderador
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top