sustitución de las referencias al idioma de origen por el de destino en traducción

Discussion in 'Sólo Español' started by El Gaucho, Nov 29, 2008.

  1. El Gaucho Senior Member

    Argentina Spanish
    Hola a todos, quería saber cómo es la manera apropiada de traducir un texto como el siguiente (supongamos que está en inglés, es solo un ejemplo hipotético):

    "La palabraque se traduce al inglés como sol se refiere en aquella lengua antigua a 'luz, intensidad, astro rey'. El inglés carece de una riqueza léxica para dar con un término tan abarcador".

    Supongamos que hay que traducir aquel texto al español, y que el español, en lo que se refiere a las características mencionadas en el texto, sea equivalente al inglés. ¿Es incorrecto reemplazar en la traducción las referencias a la lengua inglesa por referencias a la lengua española?

    Gracias.
     
  2. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Si se trata de un texto más o menos erudito, un ensayo o algo parecido, yo dejaría las referencias al inglés tal cual, como referencias al inglés (y si es necesario aclarar algo, lo haría en una nota a pie de página)

    Si es un texto narrativo y, por ejemplo, es una frase que dice un personaje, quizá lo traduciría y lo cambiaría por español... pero creo que no, tampoco, porque tampoco cambiaría Londres por Madrid.
     
  3. El Gaucho Senior Member

    Argentina Spanish
    ¡Gracias, Jellby!
     
  4. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Depende del tipo de texto. Evidentemente en algo divulgativo, informativo o técnico no puede cambiarlo, sólo añadir comentarios a pie de página. Sin embargo, en teatro, cine, radio y técnicas audiovisuales en general, lo más habitual es cambiar las referencias. Pero eso depende de los criterios que se definen al principio y, en caso de que se decida hacerlo, hay que ser coherentes, cambiar todas las referencias o ninguna, y cambiar siempre, por ejemplo, Londres por Madrid, y no una vez Madrid y en otra Barcelona ni España ni un barrio madrileño.
     
  5. El Gaucho Senior Member

    Argentina Spanish
    Ok. Gracias.
     
  6. mirx Banned

    Español
    De acuerdo con los muchachos. Todo depende del tipo de texto, por ejemplo, en la televisión es siempre importante cambiar las referencias de la lengua. Recuerdo una película en que se mencionaba a un personaje que hablaba "perfectamente español", la película ya estaba traducida al español y todos los porsonajes lo hablaban perfectamente.

    El traductor olvidó cambiar las referencias cuando la película estaba en inglés y efectivamente sólo un personaje era el que hablaba español.

    Saludos.
     
Loading...
Similar Threads - sustitución de las Forum Date
Sustitución de causar Sólo Español May 29, 2009
referencia / sustitución Sólo Español Sep 27, 2010
Estoy en sustitución/de reemplazo Sólo Español Sep 3, 2013
Sustitución del pluscuamperfecto de indicativo Sólo Español Nov 4, 2011
sustitución subjuntivo / condicional Sólo Español Nov 15, 2010

Share This Page

Loading...