sustituir de manera transitoria

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by keristrika, Jan 25, 2009.

  1. keristrika Senior Member

    Spanish - Peruvian
    Hola, quisiera saber que tal les parece esta traducción...

    La oración en castellano es la siguiente:

    Mantiene los incentivos como un estímulo del Estado, que le permite al campesino absorber las inversiones adicionales y sustituir de manera transitoria el ingreso por motivo de los trabajos que realiza en su parcela en prácticas de conservación de suelos y aguas.

    Mi traducción sería así...

    The project maintains the State’s incentives, allowing the agricultural workers to absorb any additional investments and to temporarily replace the income they make through soil and water conservation practices of soil and water undertaken in their parcel.

    ¿Qué les parece? ¿Cómo podría mejorarla? Gracias de antemano.
     
  2. Tonitrus New Member

    American English
    Creo que "parcela" aquí es como la tierra de agricultor. Aparte de esa palabra, su traducción está bien. Me parece que la oración es demasiado largo, ¡pero el escritor original tiene la culpa de éso!
     

Share This Page

Loading...