sustituir en el cargo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by abcdefg, Jul 9, 2007.

  1. abcdefg Member

    Barcelona
    Catalan
    Context: "Pedro sustituirá en el cargo a Juan, que ha finalizado un ciclo de diez años como director titular del coro."

    "Pedro will replace Juan in the post, who has finished a ten-year cycle as the titular choirmaster".

    Correct me please!
     
  2. entremuro Senior Member

    SPAIN, FRENCH
    q tal con override
     
  3. edval

    edval Senior Member

    Hola:

    "post" me suena fatal (suena a sustituirá en el correo).

    Prueba con:

    "Pedro will suceed to Juan in his responsabilites (or "as choirmaster") because Juan have completed his te-yera cycle"

    Un abrazo,

    Edval
     
  4. fuzzzylogix

    fuzzzylogix Senior Member

    madrid
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    Pedro will replace Juan (in the post), who has finished a ten year term as choirmaster.
     
  5. Hella

    Hella Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    suceed o replace me suenan bien. Lo que no creo que sea correcto es "titular choirmaster". No creo que titular tenga ese sentido en inglés...
     
  6. abcdefg Member

    Barcelona
    Catalan
    ¿y q tal main choirmaster? es para diferenciarlo de "assistant director"
     
  7. Hella

    Hella Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Mejor, aunque yo dejaría sólo Director (si no se dice lo contrario - assistant - creo que se entiende que es el principal).
     
  8. fuzzzylogix

    fuzzzylogix Senior Member

    madrid
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    es choirmaster sin más.....

    "master" ya significa "head" o "jefe"
     
  9. abcdefg Member

    Barcelona
    Catalan
    ok! gracias a todos!
     

Share This Page

Loading...