Swallow the world whole

takashimiike

Senior Member
italian
Salve a tutti.

L'autrice del libro che sto traducendo parla di se stessa all'età di sei anni.

I was inclined, even at the age of six, toward hard corners. I stuffed Barbies into a toy car and sped them down hallways to see them crash. I played catch with the boys until a baseball smashed my eye and blood gushed from my nose. Everyone could see it in me: I intended to swallow the world whole.

Dunque, anche a sei anni l'autrice aveva un carattere spigoloso/era un maschiaccio (metteva le bambole nelle auto per farle schiantare, giocava a baseball coi maschi etc...) Ma cosa vuol dire "swallow the world whole"? E perché "whole" segue il sostantivo?
 
  • Regola 1 - Prima di formulare la vostra domanda, utilizzate la funzione di ricerca per trovare le discussioni precedenti riguardanti la parola o la frase a cui siete interessati, oppure consultate il Dizionario Italiano - Inglese/Inglese - Italiano che in fondo alla pagina riporta anche l'elenco di tutti i thread che contengono la parola o la frase cercata nel titolo.

    whole - Dizionario inglese-italiano WordReference
    • to swallow sth whole mandar giù qc intero(-a)

    swallow things whole
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Agreed, but with an added implication of "assert myself, not let anyone tell me what I could or couldn't do." "I was going to conquer the world" would be another way of putting it.
    That might be implied by the text before that sentence, but for me it means she was also going to do it as quickly as possible. When you eat something whole you're trying to consume it in the least time possible instead of doing it a bite/bit at a time.
     
    Last edited:

    takashimiike

    Senior Member
    italian
    "Volevo conquistare il mondo intero"?

    Oppure è più nel senso di "sete di vita/di conoscenza"?
    Allora...prima di scrivere la frase in questione, l'autrice riporta alcuni esempi della sua condotta da ragazzina: fa schiantare le Barbie dopo averle infilate in macchine giocattolo, gioca a baseball coi maschi e attraversa le strade senza dare la mano a nessuno...
    Dunque, non penso che si tratti di "sete di conoscenza". E' sicuramente qualcosa che ha più a che fare con quel carattere spigoloso di cui parla all'inizio... Più una cosa tipo "volevo fare come dicevo io", come scritto da @theartichoke.
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Esiste l'espressione "mordere la vita"* ma non in senso aggressivo, e comunque non credo si adatti al contesto. Altre locuzioni di questo tipo non mi vengono in mente... 🤔

    Edit:
    *O "prendere a morsi la vita".
     
    Last edited:

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    What about conquistare il mondo? It's a bit hackneyed, and may not have all the nuances of the original, but I think it gets close enough.
     
    Top