Hello!
Swedish crime novels enthusiast here with little knowledge of the language. Currently reading a book by Arne Dahl, thanks to online dictionaries! Have a question regarding ändå though.
In the book, one of the characters wakes up from a coma and tries to gather her memories. She says:
"Armarna.
Nej nej. Inte armarna.
Fast jo. Ändå. Det var rationellt. Kunde göras rationellt. Slag
på armarna, hur hårda de än var, placerade väldigt få människor i koma. Kniv däremot."
I am not sure about what she's actually trying to make sense of here. She first suspects her arms could be the reason of her physical condition. With "fast jo" I believe she thinks that it could really be about the arms. But then with "ändå" she changes her mind? I'm slightly confused - if it means "still" as most dictionaries say, would it mean she's changed her mind again? Or does it mean "no matter what" in this context?
Any ideas would be much appreciated!
Swedish crime novels enthusiast here with little knowledge of the language. Currently reading a book by Arne Dahl, thanks to online dictionaries! Have a question regarding ändå though.
In the book, one of the characters wakes up from a coma and tries to gather her memories. She says:
"Armarna.
Nej nej. Inte armarna.
Fast jo. Ändå. Det var rationellt. Kunde göras rationellt. Slag
på armarna, hur hårda de än var, placerade väldigt få människor i koma. Kniv däremot."
I am not sure about what she's actually trying to make sense of here. She first suspects her arms could be the reason of her physical condition. With "fast jo" I believe she thinks that it could really be about the arms. But then with "ändå" she changes her mind? I'm slightly confused - if it means "still" as most dictionaries say, would it mean she's changed her mind again? Or does it mean "no matter what" in this context?
Any ideas would be much appreciated!