I thought that considering the influence of English over Irish, especially at the time when automobiles came around, it seemed likely for such a word to be loaned from English. This is just an assumption, or a qualified guess at best, however.
Having noticed your confusion regarding Swedish genders in the other thread regarding the clock I would like to add the following.
Technically speaking, Swedish has four genders. These are: masculine animate (
han), feminine animate (
hon), utrum (that is, masculine+feminine inanimate) (
den) and neuter (
det). This means that living people are referred to as
han/
hon (obviously depending on gender), utrum (former masculine and feminine inanimate) nouns as
den and neuter as
det. The former three are usually considered to be the same (despite having different pronouns) since their adjectives take the utrum forms (the former two obviously don't take any definite articles - the usual way to determine the gender of a noun).
Animals can be referred to as
den, or possibly
han/
hon if the gender is (well) known, such as in the case of a pet. The more emotionally close a speaker is of an animal, the more likely is he/she to refer to it (him/her) as
hon/han.
I suppose this whole situation corresponds very much to the one in English, with the difference being that there are two ways to say
it (namely
den and
det).
In
some dialects/sociolects/etc. there are a few exceptions to this, such as the clock and possibly ships, still, being able to be referred to as
hon. That is not the case in my
parole however, and I believe it would be fair to say that this is a habit that is falling out of use rapidly.
The previous adjectival distinction between masculine and feminine is occasionally upheld while speaking (this is done through changing the standard utrum definite suffix
-a to
-e for masculine animate "nouns" (that is, "nouns" which would take pronoun
han (example of such nouns are
mannen, pojken or
hunden (given that the latter is of masculine sex))). This, too, varies from speaker to speaker and again I would say that this is also falling out of use, although nowhere near as quickly, especially not in the spoken language.
So, from there, I would conclude that an inanimate noun would
never be referred to as
han in Swedish (possibly as
hon, but that would sound odd to me) and hence I doubt anyone can find corresponding examples in Swedish.

(Yes, that was what triggered me to write the summary above.)
Now to your Irish examples. I'm not sure that I understood, am I correct if I get the impression that you desist from using the masculine pronoun for masculine nouns in favor for the feminine? If so, how did this come to happen?
Also, on a side note, does "broad" (and "slender"?) consonants correspond to what would in Slavic linguistics are referred to as "hard" and "soft", that is velarised and palatalised consonants?